km_tn/rom/10/19.md

3.2 KiB

លើសពីនេះទៅទៀត ខ្ញុំសួរថា៖ «តើជនជាតិអ៊ីស្រាលមិនដឹងមែនទេ?»

លោកប៉ូលប្រើសំណួរដើម្បីបន្ថែមអត្ថន័យ។ ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» ជាការប្រៀបធៀបអំពីមនុស្សដែលបានរស់នៅក្នុងជាតិសាសន៍អ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែតាមរបៀបដទៃទៀតៈ «ខ្ញុំសូមប្រាប់អ្នករាល់គ្នាម្តងទៀត​ ថា អ៊ីស្រាអែលបានដឹងអំពី រាជសារ»។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

លោកម៉ូសេបាននិយាយមុនគេថា៖ «ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យអ្នកច្រណែន...ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យកំហឹងរបស់អ្នកឆាបឆេះឡើង»។

មានន័យថា លោកម៉ូសេបានសសេរនូវអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល។ ពាក្យ «យើង» សំដៅដល់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយ «អ្នក» សំដៅដល់ជនជាតិអុីស្រាអែល។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «​លោកម៉ូសេបាននិយាយមុន ថាព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើអោយអ្នកច្រណែន...ព្រះជាម្ចាស់នឹងបញ្ឆេះកំហឹងអ្នកឡើង»។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

ជាមួយប្រជាជាតិនានា

«ដោយអស់អ្នកដែលមិនបានគិតទុកជាជនជាតិអុីស្រាអែល» (UDB) ឬ «ដោយមន​ុស្សដែលមិនមែនជាជនជាតិណាមួយ»។

ព្រោះប្រជាជាតិដែលមិនយល់

ពាក្យ «ដែលមិនយល់» នៅទីនេះ មានន័យថាមនុស្សដែលមិនស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយជាតិសាសន៍ដែលប្រជាជនមិនស្គាល់យើង និងបទបញ្ញតិរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យកំហឹងរបស់អ្នកឆាបឆេះឡើង

«យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកខឹង» ឬ «យើងនឹងធ្វើអោយអ្នកមានកំហឹង»។

អ្នក

សំដៅដល់ជនជាតិអុីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-you)