km_tn/rom/09/27.md

3.0 KiB

ស្រែកឡើង

«ស្រែកហៅ»

ដូចជាខ្សាច់សមុទ្រ

លោកប៉ូលប្រៀបធៀបចំនួនប្រជាជនអុីស្រាអែលទៅនឹងចំនួនគ្រាប់ខ្សាច់នៃសមុទ្រ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលច្រើនឥតគណនា»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

នឹងបានសង្រ្គោះ

លោកប៉ូលប្រើពាក្យ «បានសង្គ្រោះ» នៅក្នុុងផ្នែកវិញ្ញាណ។ ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់សង្ក្រោះមនុស្ស គឺមានន័យថា តាមរយៈការជឿលើការសុគតរបស់ព្រះយេស៊ូនៅលើឈើឆ្កាង ព្រះជាម្ចាស់បានអត់ទោស និងសង្គ្រោះគេពីការដាក់ទោសសម្រាប់អំពើបាបរបស់គេ។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះ» ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ពាក្យ

សំដៅដល់គ្រប់យ៉ាងដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូល ឬបញ្ជា។

យើង...យើង

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅដល់លោកអុីសាយ និងរួមបញ្ចូលទាំងជនជាតិអុីស្រាអែល។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

យើងនឹងបានដូចជាក្រុងសូដុម ឬយើងនឹងបានដូចជាក្រុងកូម៉ូរ៉ា

អ្នកអាចធ្វើឲ្យជាក់លាក់ជាងនេះ ពីរបៀបដែលជនជាតិអុីស្រាអែលអាចដូចជាសូដុម មិងកូម៉ូរ៉ា។ អ្នកអាចបកប្រែឃ្លានេះក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញយើងទាំងអស់គ្នា ដូចជាទ្រង់បានបំផ្លាញក្រុងសូដុម និងក្រុងកូម៉ូរ៉ា»។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] និង [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])