km_tn/rom/09/14.md

2.1 KiB

តើយើងនឹងនិយាយយ៉ាងដូចម្តេច?

លោកប៉ូលប្រើសំណួរនេះដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍អ្នកអានរបស់លោក។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ទេ អត់ទេ

«វាមិនអាចទៅរួចទេ!» ឬ «ពិតណាស់មិនអាច!» ឃ្លានេះបដិសេធយ៉ាងដាច់ខាត ថាការណ៍នេះអាចនឹងកើតឡើង។ នៅទីនេះអ្នកក៏អាចប្រើឃ្លាដែលមានន័យដូចគ្នាក្នុងភាសារបស់អ្នក។

ទ្រង់មានបន្ទូលទៅកាន់លោកម៉ូសេថា

លោកប៉ូលនិយាយពីការសន្ទនារបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាមួយលោកម៉ូសេ ដូចជាកំពុងមានបន្ទូលក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ននេះ។ ការបកប្រែតាមរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលមកលោកម៉ូសេ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

មិនមែនដោយសារគាត់ខំប្រឹងប្រែង ឬមិនដោយសារគាត់ខំរត់ទេ

«វាមិនមែនដោយសារអ្វីដែលមនុស្សចង់ ឬដោយសារពួកគេព្យាយាមធ្វើនោះទេ»។

ឬមិនដោយសារគាត់ខំរត់ទេ

លោកប៉ូលនិយាយពីមនុស្សដែលធ្វើការល្អ ដើម្បីឲ្យគាប់ព្រះទ័យព្រះជាម្ចាស់​ ដូចដែលមនុស្សបានរត់ប្រណាំង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)