km_tn/rev/21/05.md

3.3 KiB

ពាក្យទាំងនេះ គួរឲ្យទុកចិត្ត ហើយជាសេចក្តីពិត

ត្រង់ពាក្យថា «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារដែលពួកគេបានបង្កើត។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សារនេះគួរឱ្យទុកចិត្តនិងពិត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

​អាល់ផា​ និង​ជា​អូមេកា ជាដើម និងជាចុង

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយនិយាយពីលក្ខណៈអស់កល្បរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]]).

អាល់ផា​ និង​ជា​អូមេកា

ទាំងនេះគឺជាអក្សរទីមួយនិងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមក្រិក។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ហើយជាអ្នកដែលបញ្ចប់អ្វីៗទាំងអស់» ឬ ២) «អ្នកដែលធ្លាប់រស់នៅហើយដែលនឹងរស់នៅជានិច្ច» ។ ប្រសិនបើមិនច្បាស់ដល់អ្នកអានអ្នកអាចពិចារណាប្រើអក្សរទីមួយនិងចុងក្រោយនៃអក្ខរក្រមរបស់អ្នក។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ «A និង Z» ឬ «ទីមួយ និងចុងក្រោយ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ១: ៧។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

ជាដើម និងជាចុង

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «អ្នកដែលបានចាប់ផ្តើមអ្វីៗទាំងអស់ និងអ្នកដែលធ្វើអោយអ្វីៗទាំងអស់ត្រូវបញ្ចប់» (UDB) ឬ ២) «អ្នកដែលមានមុនអ្វីៗទាំងអស់ និងអ្នកដែលនឹងមានបន្ទាប់ពីអ្វីៗទាំងអស់»។

អ្នកណាដែលស្រេក...ពទឹកនៃជីវិត

ព្រះមានបន្ទូលអំពីបំណងប្រាថ្នារបស់មនុស្សម្នាក់ដើម្បីទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ចដូចជាការស្រេកឃ្លាន និងមនុស្សដែលទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ចដូចជាគាត់កំពុងផឹកទឹកដែលផ្តល់ជីវិត។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)