km_tn/rev/21/03.md

2.1 KiB

ខ្ញុំបានឮសម្លេងយ៉ាងខ្លាំងពីបល័្លង្កមកថា

ពាក្យ «សំលេង» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនិយាយ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មាននរណាម្នាក់និយាយខ្លាំង ៗ ពីបល្ល័ង្កថា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

មើល៍!

ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះព័ត៌មានគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើលដែលមាននៅខាងក្រោម។

កន្លែងគង់នៅរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺនៅជាមួយនឹងមនុស្សលោក ហើយព្រះអង្គនឹងរស់នៅជាមួយពួកគេ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ថាព្រះពិតជានឹងរស់នៅក្នុងចំណោមមនុស្ស។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ព្រះអង្គនឹងជូតទឹកភ្នែកទាំងអស់ចេញពីភ្នែករបស់ពួកគេ

ទឹកភ្នែកនៅទីនេះតំណាងឱ្យភាពទុក្ខព្រួយ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះនឹងជូតទុក្ខសោករបស់ពួកគេដូចជាជូតទឹកភ្នែក» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេលែងពិបាកចិត្តតទៅទៀត»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅជំពូក ៧:១៥។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)