4.1 KiB
សមុទ្របានប្រគល់មនុស្សស្លាប់...មនុស្សស្លាប់ និងស្ថានរបស់មនុស្សស្លាប់ក៏ប្រគល់មនុស្សស្លាប់
នៅទីនេះលោកយ៉ូហាននិយាយអំពីសមុទ្រការស្លាប់ និងស្ថាននរកដូចជាពួកគេជាមនុស្សរស់នៅ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
មនុស្សស្លាប់ត្រូវបានទទួលការជំនុំជម្រះ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានវិនិច្ឆ័យមនុស្សស្លាប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
សេចក្តីស្លាប់ និងស្ថានរបស់មនុស្សស្លាប់នឹងត្រូវបោះចូល
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានទម្លាក់សេចក្តីស្លាប់ និងស្ថាននរក» ឬ «ទេវតារបស់ព្រះបោះចោល និងស្លាប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ស្ថានរបស់មនុស្សស្លាប់
ត្រង់ពាក្យថា «ស្ថានរបស់មនុស្សស្លាប់» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលតំណាងឱ្យកន្លែងដែលអ្នកមិនជឿទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់ដើម្បីរងចាំការជំនុំជំរះរបស់ព្រះ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
សេចក្តីស្លាប់លើកទីពីរ
«ស្លាប់ជាលើកទីពីរ» ។ នេះត្រូវបានពិពណ៌នាថាជាការដាក់ទណ្ឌកម្មជារៀងរហូតនៅក្នុងបឹងភ្លើងនៅជំពូក២០ និងជំពូក ១៣ និងជំពូក ២១: ៧។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ចុងក្រោយនៅក្នុងបឹងភ្លើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅជំពូក ២:១០ ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)
ប្រសិនបើ អស់អ្នកណាដែលគ្មានឈ្មោះកត់ទុក
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រសិនបើទេវតារបស់ព្រះមិនបានរកឃើញឈ្មោះរបស់មនុស្ស» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
អ្នកនោះនឹងត្រូវបោះចូលទៅក្នុងបឹងភ្លើងមិនខាន
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាបានបោះគាត់ទៅក្នុងបឹងភ្លើង» ឬ «ទេវតាបានបោះគាត់ទៅកន្លែងដែលមានភ្លើងឆេះជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)