4.1 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់៖
ទេវតាដែលគប់ដុំថ្មនោះចប់និយាយ។
ព័ត៌មានទូទៅ៖
ពាក្យ «អ្នក» «របស់អ្នក» សំដៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូន។
សម្លេងរបស់កូនកម្លោះ និងកូនក្រមុំក៏លែងឮនៅក្នុងក្រុងនេះទៀតដែរ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងឮសំលេងរីករាយរបស់កូនកំលោះ និងកូនក្រមុំនៅបាប៊ីឡូនទៀតឡើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
លែងឮនៅក្នុងក្រុងនេះទៀតដែរ
«គ្មាននរណាម្នាក់នឹងស្តាប់ពួកគេនៅក្នុងអ្នកទៀតទេ»។ មិនត្រូវបានគេឮនៅទីនេះមានន័យថាពួកគេនឹងមិននៅទីនោះទេ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងមិននៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នកទៀតទេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ពួកអ្នកជំនួញរបស់ក្រុងនេះគឺជាអ្នកធំនៅផែនដីនេះ
ទេវតានិយាយអំពីមនុស្សសំខាន់និងអ្នកមានអំណាចដូចជាពួកគេជាមេដឹកនាំ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈ្មួញរបស់អ្នកគឺដូចជាមេដឹកនាំនៃផែនដី» ឬ «ឈ្មួញរបស់អ្នកគឺជាបុរសសំខាន់បំផុតនៅលើពិភពលោក» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ប្រជាជាតិទាំងឡាយបោកប្រាស់ទីក្រុងនេះដោយសារអំពើមន្តអាគមរបស់ក្រុងនេះដែរ
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានបោកបញ្ឆោតប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានាដោយប្រើវេទមន្តរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
នៅក្នុងនេះ ឃើញមានឈាមរបស់ពួកព្យាការី និងពួកអ្នកជឿ ព្រមទាំងឈាមរបស់អ្នកដែលបានសម្លាប់នៅលើផែនដីដែរនៅក្នុងនេះ ឃើញមានឈាមរបស់ពួកព្យាការី និងពួកអ្នកជឿ ព្រមទាំងឈាមរបស់អ្នកដែលបានសម្លាប់នៅលើផែនដីដែរ
ឈាមត្រូវបានគេរកឃើញនៅទីនោះមានន័យថាប្រជាជននៅទីនោះមានពិរុទ្ធពីការសម្លាប់មនុស្ស។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាប៊ីឡូនមានទោសចំពោះការសម្លាប់ព្យាការី និងអ្នកជឿ ហើយប្រជាជនដទៃទៀតនៅលើពិភពលោកដែលត្រូវបានសម្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])