4.2 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់៖
សំឡេងមួយទៀតពីលើមេឃចាប់ផ្តើមនិយាយ។
ព័ត៌មានទូទៅ៖
សព្វនាម «នាង» និង «របស់នាង» សំដៅទៅលើទីក្រុងបាប៊ីឡូនដែលត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាស្រីពេស្យា។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
សម្លេងមួយទៀត
ពាក្យថា «សំលេង» សំដៅទៅលើវាគ្មិនដែលប្រហែលជាទាំងព្រះយេស៊ូ ឬព្រះបិតា។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នរណាម្នាក់ផ្សេងទៀត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
បាបរបស់ក្រុងនោះបានគរឡើងខ្ពស់ស្មើមេឃហើយ
សំលេងនិយាយពីអំពើបាបរបស់បាប៊ីឡូនដូចជាពួកគេជាវត្ថុដែលអាចបង្កើតជាគំនរ។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បាបរបស់នាងមានច្រើនណាស់ពួកគេដូចជាគំនរមួយដែលឡើងដល់ឋានសួគ៌» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ចងចាំ
«គិតអំពី» ឬ «ចាប់ផ្តើមយកចិត្តទុកដាក់»។ នេះមិនមានន័យថាព្រះបានចងចាំអ្វីដែលគាត់បានភ្លេចទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែៈ «ហៅអោយចាំ» នៅក្នុងជំពូក ១៦:១៧។
ចូរសងដល់ក្រុងនោះ តាមអ្វីដែលក្រុងនោះបានធ្វើឲ្យអ្នកផ្សេងដែរ
សំលេងនិយាយអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មហាក់ដូចជាវាជាការបង់ប្រាក់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ទណ្ឌកម្មនាងនៅពេលនាងបានដាក់ទណ្ឌកម្មអ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ចូរសងក្រុងនោះទ្វេរដង
សំលេងនិយាយអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មហាក់ដូចជាវាជាការបង់ប្រាក់។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ទណ្ឌកម្មនាងពីរដងច្រើនជាង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
នៅក្នុងពែងដែលក្រុងនោះបានលាយ ចូរលាយពីរដងនៃចំនួនដែលក្រុងនោះបានលាយដែរ
សំឡេងនិយាយពីការធ្វើឱ្យអ្នកដទៃឈឺចាប់ដូចជាការរៀបចំស្រាឱ្យពួកគេផឹក។ របៀបៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រៀមស្រាសម្រាប់ទុក្ខលំបាកដែលខ្លាំងជាងអ្វីដែលនាងបានធ្វើសម្រាប់អ្នកដទៃ» ឬ «ធ្វើឱ្យនាងរងទុក្ខពីរដងច្រើនជាងអ្វីដែលនាងបានធ្វើឱ្យអ្នកដទៃឈឺចាប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ចូរលាយពីរដងនៃចំនួន
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «រៀបចំចំនួនទឹកប្រាក់ទ្វេដង» ឬ ២) «ធ្វើឱ្យវារឹងមាំទ្វេដង»