km_tn/rev/16/04.md

3.2 KiB

បានចាក់ពេញពីពែងរបស់គាត់

ពាក្យថា «ពែង» សំដៅទៅលើអ្វីដែលមាននៅក្នុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាក់ស្រាចេញពីពែងរបស់គាត់» ឬ«ព្រះពិរោធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចេញពីពែងរបស់ព្រះអង្គ»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែរឿងនេះនៅក្នុងជំពូក ១៦: ២ ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ទន្លេ និងប្រភពទឹកផ្សេងៗ

ឃ្លានេះសំដៅទៅលើសាកសពទឹកសាបទាំងអស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ទេវតារបស់ទឹក

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) នេះសំដៅទៅលើទេវតាទីបីដែលទទួលបន្ទុកចាក់បង្ហូរព្រះពិរោធរបស់ព្រះលើទន្លេនិងប្រភពទឹក ឬ ២) នេះគឺជាទេវតាមួយទៀតដែលគ្រប់គ្រងលើទឹកទាំងអស់។

ព្រះអង្គសុចរិត

«អ្នក» សំដៅលើព្រះ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ព្រះអង្គមាននៅសព្វថ្ងៃ និងមាននៅតាំងពីដើម

«ព្រះដែលមាននៅសព្វថ្ងៃ និងមាននៅតាំងពីដើម»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នានៅក្នុងជំពូក ១: ៤ ។

ពួកគេបានបង្ហូរឈាមរបស់ពួកអ្នកជឿ និងពួកព្យាការី

ត្រង់ពាក្យថា «បង្ហូរឈាម» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សអាក្រក់បានសម្លាប់អ្នកជឿ និងព្យាការី» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គបានឲ្យឈាមទៅពួកគេផឹក

ព្រះនឹងធ្វើឱ្យមនុស្សអាក្រក់ផឹកទឹកដែលគាត់ប្រែត្រឡប់ទៅជាឈាម។

ខ្ញុំបានឮសម្លេងឆ្លើយតបពីកន្លែងថ្វាយដង្វាយ

ពាក្យថា «អាសនៈ» ត្រង់នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើនរណាម្នាក់នៅឯកន្លែងថ្វាយដង្វាយ។ «ខ្ញុំបានឮនរណាម្នាក់នៅអាសនៈឆ្លើយតប» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)