2.2 KiB
2.2 KiB
ទេវតាទីពីរ
«ទេវតាបន្ទាប់» ឬ «ទេវតាលេខពីរ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
មានអ្វីមួយឆេះដោយភ្លើងដូចជាភ្នំមួយយ៉ាងធំត្រូវបោះចោល
ឃ្លានេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទេវតាបានបោះអ្វីមួយដូចជាភ្នំដ៏អស្ចារ្យដែលកំពុងឆេះដោយភ្លើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
មួយភាគបីនៃសមុទ្របានត្រឡប់ទៅជាឈាម
«វាដូចជាសមុទ្រត្រូវបានបែងចែកជាបីផ្នែក ហើយផ្នែកមួយនៃផ្នែកនោះក្លាយជាឈាម» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-fraction)
ត្រឡប់ទៅជាឈាម
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺវា ១) «ប្រែទៅជាក្រហមដូចឈាម» ឬវា ២) ពិតជាក្លាយជាឈាម។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
មួយភាគបីបានស្លាប់នៅក្នុងសមុទ្រ
«វាដូចជាសត្វមានជីវិតទាំងអស់នៅក្នុងសមុទ្រត្រូវបានបែងចែកជាបីក្រុម ហើយសត្វទាំងអស់នៅក្នុងក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមទាំងនោះបានស្លាប់»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-fraction)
សត្វដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ
«អ្វីដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ» ឬ «ត្រី និងសត្វដទៃទៀតដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រ»