km_tn/rev/06/15.md

2.8 KiB

ពួកមេទ័ព

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើអ្នកចម្បាំងដែលបញ្ជានៅក្នុងសមរភូមិ។

ជ្រលងភ្នំ

ប្រហោងធំៗ នៅសងខាងភ្នំ

ព្រះភក្ត្រនៃព្រះអង្គ

ពាក្យនេះសំដៅទៅលើព្រះ។ ពួកគេមិនចង់អោយព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញ និងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ព្រះភក្ត្រ

ត្រង់ពាក្យថា «មុខ» ត្រូវបានប្រើសម្រាប់គំនិតនៃ «វត្តមាន» ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ថ្ងៃដ៏អស្ចារ្យនៃសេចក្តីក្រោធរបស់ពួកគេបានមកដល់

ថ្ងៃនៃកំហឹងរបស់ពួកគេសំដៅទៅលើពេលវេលាដែលពួកគេនឹងដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នេះគឺជាពេលវេលាដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចនៅពេលពួកគេនឹងដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

បានមកដល់

ដែលមានស្រាប់ឥឡូវនេះត្រូវបានគេនិយាយថាបានមកដល់ហើយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

សេចក្តីក្រោធរបស់ពួកគេ

«របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលនៅលើបល្ល័ង្ក និងកូនចៀម។

តើនរណាអាចទ្រាំបាន

ការរស់រានមានជីវិតឬការរស់នៅត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងឈរ។ សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញពីភាពក្រៀមក្រំ និងការភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់បានទេនៅពេលដែលព្រះដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់បានទេ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])