km_tn/rev/04/09.md

3.9 KiB

ព្រះដែលគង់នៅលើបល័្លង្ក ជាព្រះដែលមានព្រះជន្មរស់នៅអស់កល្បជានិច្ចរៀងដរាបតទៅ

ឃ្លានេះគឺជាមនុស្សម្នាក់។ ព្រះអង្គដែលគង់នៅលើបល្ល័ង្កទ្រង់រស់នៅអស់កល្បជានិច្ចរៀងដរាបតទៅ។

អស់កល្បជានិច្ចរៀងដរាបតទៅ

ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យអំពីរឿងដូចគ្នា ហើយត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ធ្ងន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ចាស់ទុំទាំងម្ភៃបួន

អ្នកចាស់ទុំទាំងបួននាក់ - «បូជាចារ្យទាំង ២៤នាក់ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែពាក្យនេះនៅក្នុងជំពូក ៤: ៤។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ក្រាបចុះនៅចំពោះ

ពួកគេអោនមុខទៅនឹងដី។

ពួកគេបានដោះមកុដរបស់ពួកគេនៅចំពោះបល័្លង្ក

ទាំងនេះគឺជារូបលំអងនៃមែកអូលីវ ឬស្លឹកឡារ៉លដែលធ្វើពីមាស។ ឧទាហរណ៏ធ្វើពីស្លឹកពិតដែលត្រូវបានគេផ្តល់ឱ្យកីឡាករដែលមានជ័យជំនះឱ្យពាក់លើក្បាលរបស់ពួកគេ។ ពួកអ្នកចាស់ទុំកំពុងបង្ហាញថាពួកគេកំពុងចុះចូលនឹងអំណាចគ្រប់គ្រងរបស់ព្រះដើម្បីគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានទម្លាក់មកុដរបស់ពួកគេនៅមុខបល្ល័ង្កដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេកំពុងចុះចូលនឹងព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

ព្រះអម្ចាស់ និងព្រះជាម្ចាស់របស់យើង

«ព្រះអម្ចាស់ និងព្រះជាម្ចាស់របស់យើង»។ ឃ្លានេះគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានអង្គុយនៅលើបល្ល័ង្ក។

ទទួលសិរីរុងរឿង និងកិត្តិយស ព្រមទាំងព្រះចេស្តា

ពាក្យទាំងនេះជារបស់ដែលព្រះតែងតែមាន។ ការសរសើរចំពោះការមានពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាជាការទទួលពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវបានគេសរសើរចំពោះភាពរុងរឿងកិត្តិយសនិងអំណាចរបស់គាត់» ឬ «សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាសរសើរព្រះអង្គពីព្រោះព្រះអង្គមានភាពរុងរឿងកិត្តិយស និងមានអំណាច» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)