3.7 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
នេះជាការចាប់ផ្តើមនៃសាររបស់កូនមនុស្សទៅកាន់ទេវតានៃក្រុមជំនុំនៅធាទេរ៉ា។
នៅក្រុងធាទេរ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះទីក្រុងមួយនៅអាស៊ីដែលជាប្រទេសទួរគីសម័យទំនើប។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែនេះនៅក្នុងជំពូក ១ៈ៩។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)
បុត្រានៃព្រះជាម្ចាស់
ឃ្លានេះគឺជាឋានៈសំខាន់សម្រាប់ព្រះយេស៊ូ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
ព្រះនេត្រប្រៀបដូចជាអណ្តាតភ្លើង
ភ្នែករបស់គាត់ត្រូវបានពណ៌នាថាមានពន្លឺដូចជាអណ្តាតភ្លើង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នែករបស់គាត់ភ្លឺដូចអណ្តាតភ្លើង»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១៤ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ព្រះបាទប្រៀបដូចជាលង្ហិនភ្លឺរលោង
សំរិទ្ធត្រូវបានប៉ូលាដើម្បីឱ្យវាភ្លឺនិងឆ្លុះបញ្ចាំងពន្លឺ។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជើងរបស់គាត់ភ្លឺថ្លាដូចលង្ហិនខាត់»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ១:១៤។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
សេចក្តីស្រឡាញ់ និងជំនឿ ព្រមទាំងការបម្រើ និងការស៊ូទ្រាំអត់ធ្មត់របស់អ្នករាល់គ្នា
នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របៀបដែលអ្នកស្រឡាញ់ទុកចិត្តទុកចិត្តបម្រើ និងស៊ូទ្រាំដោយអត់ធ្មត់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
សេចក្តីស្រឡាញ់ និងជំនឿ ព្រមទាំងការបម្រើ និងការស៊ូទ្រាំអត់ធ្មត់របស់អ្នករាល់គ្នា
វត្ថុដែលបង្កប់ន័យនៃកិរិយាស័ព្ទទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របៀបដែលអ្នកស្រឡាញ់ខ្ញុំ និងអ្នកដទៃទុកចិត្តខ្ញុំបម្រើអ្នកដទៃនិងស៊ូទ្រាំនឹងបញ្ហាដោយអត់ធ្មត់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)