2.4 KiB
ព្រះអង្គបោះទឹកកករបស់ព្រះអង្គមកជាដុំៗ
ព្រះអម្ចាស់ស្រោចព្រឹល ដោយងាយដូចមនុស្សម្នាក់នឹងកម្ចាត់កម្ចាយកំទេចនំប៉័ង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបញ្ចោញព្រឹលបានយ៉ាងងាយដូចជាវាជាកំទេចកំទី» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
ព្រះអង្គបោះ
«ព្រះអង្គបញ្ជូន»
ព្រឹល
ដុំទឹកកកតូចៗដែលធ្លាក់ពីលើមេឃដូចភ្លៀង
តើអ្នកណាអាចទ្រាំនឹងធាតុអាកាសត្រជាក់ របស់ព្រះអង្គបាន?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាពិបាកក្នុងការស៊ូទ្រាំនឹងអាកាសធាតុត្រជាក់ដែលបណ្តាលមកពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចរស់នៅក្នុងភាពត្រជាក់ដែលព្រះអង្គបានបញ្ចូនមកទេ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ព្រះអង្គចាត់ព្រះបន្ទូលទៅ ហើយទាំងអស់ក៏រំលាយទៅ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីបទបញ្ជារបស់ព្រះអម្ចាស់ ដូចជាសាររបស់ព្រះអង្គ។ ពាក្យ «បញ្ជា» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបង្គាប់ទឹកកកឲ្យរលាយ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])