km_tn/psa/132/013.md

2.4 KiB

ព័ត៌មានទូទៅៈ

«ព្រះអង្គ» «របស់យើង» និង «យើង» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់ និង «នាង» សំដៅទៅលើក្រុងស៊ីយ៉ូន។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

ក្រុងស៊ីយ៉ូន...នាង...នាង

អ្នកនិពន្ធសរសេរហាក់ដូចជា ទីក្រុងស៊ីយ៉ូនជាស្ត្រី។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

ព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ចង់​បានក្រុង​នេះ សម្រាប់​ជា​លំនៅ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ត្រង់នេះ «​លំនៅ​» តំណាងឲ្យ ១) បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គជាកន្លែងដែលព្រះអង្គនឹងគ្រប់គ្រង ឬ ២) ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គនឹងគង់នៅ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​សព្វ​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​ចង់​បានក្រុង​នេះ សម្រាប់​ជា​លំនៅ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហឫទ័យចង់​បានក្រុងស៊ីយ៉ូនសម្រាប់ជាលំនៅរបស់ព្រះអម្ចាស់។» នេះបង្ហាញអ្នកចូលរួមជាក់ស្តែង។

ទី​សម្រាក​របស់​យើង

កន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសសម្រាប់មនុស្ស ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីដែលព្រះអង្គសម្រាក ឬគង់នៅជារៀងរហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលយើងគង់នៅ» ឬ «ព្រះពន្លារបស់យើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)