4.7 KiB
យើងខ្ញុំបានឮអំពីវានៅភូមិអេប្រាតា
ពាក្យថា «វា» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើកន្លែងដែលទ្រូងដ៏ពិសិដ្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅ។ ឃ្លា «នៅភូមិអេប្រាតា» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើកន្លែងដែលពួកគេស្ថិតនៅពេលដែលពួកគេបានឮអំពីវា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងដែលនៅភូមិអេប្រាតាបានឮអំពីកន្លែងដែលទ្រូងដ៏ពិសិដ្ឋស្ថិតនៅ» ឬ «យើងនៅភូមិអេប្រាតាបានឮថា ហិបដ៏សក្ការៈនោះស្ថិតនៅយ៉ាអើរ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
វាលយ៉ាអើរ
យ៉ាអើរគឺប្រហែលជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ទីក្រុងគីរីយ៉ាត ចារីម។ នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើវាលដែលនៅជុំវិញទីក្រុង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ខ្ញុំក្រាបថ្វាយបង្គំ នៅទៀបកំណល់ព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ
ការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅឯហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រីត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការឱនក្បាលនៅទៀបកំណល់ព្រះបាទស្តេចដែលកំពុងគង់នៅលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ។ នេះបង្ហាញពីទំនាក់ទំនង និងការចុះចូលចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងចូលទៅក្នុងប្រអប់នៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះអង្គជាស្តេច» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ព្រះអម្ចាស់ សូមក្រោកឡើង សូមព្រះអង្គយាងចូលទៅក្នុងទីសម្រាក របស់ព្រះអង្គ
កិរិយាស័ព្ទ «មក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ព្រះអម្ចាស់ សូមក្រោកឡើង សូមយាងមកកន្លែងសម្រាករបស់ព្រះអង្គវិញ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ទីសម្រាក របស់ព្រះអង្គ
កន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសសម្រាប់មនុស្ស ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គសម្រាក ឬគង់នៅជារៀងរហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលព្រះអង្គសម្រាក» ឬ «ព្រះពន្លារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គ ព្រមទាំងហិបនៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គផង!
អាចមានន័យថា ១) «មកឯហិបនៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «មក ហើយយកហិបនៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គមក»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ហិបនៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គ
«ហិបដែលបង្ហាញពីព្រះចេស្តាដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ»។