km_tn/psa/132/006.md

4.7 KiB

យើង​ខ្ញុំ​បាន​ឮ​អំពីវានៅ​ភូមិ​អេប្រាតា

ពាក្យថា «វា» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើកន្លែងដែលទ្រូងដ៏ពិសិដ្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅ។ ឃ្លា «នៅ​ភូមិ​អេប្រាតា» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើកន្លែងដែលពួកគេស្ថិតនៅពេលដែលពួកគេបានឮអំពីវា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងដែលនៅ​ភូមិ​អេប្រាតាបានឮអំពីកន្លែងដែលទ្រូងដ៏ពិសិដ្ឋស្ថិតនៅ» ឬ «យើងនៅភូមិអេប្រាតាបានឮថា ហិបដ៏សក្ការៈនោះស្ថិតនៅយ៉ាអើរ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

​វាល​យ៉ាអើរ

យ៉ាអើរគឺប្រហែលជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ទីក្រុងគីរីយ៉ាត ចារីម។ នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើវាលដែលនៅជុំវិញទីក្រុង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ខ្ញុំ​ក្រាប​ថ្វាយ‌បង្គំ នៅ​ទៀប​កំណល់​ព្រះ‌បាទ​របស់​ព្រះ‌អង្គ

ការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅឯហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រីត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការឱនក្បាលនៅទៀប​កំណល់​ព្រះ‌បាទ​​ស្តេចដែលកំពុងគង់នៅលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ។ នេះបង្ហាញពីទំនាក់ទំនង និងការចុះចូលចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងចូលទៅក្នុងប្រអប់នៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះអង្គជាស្តេច» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌អម្ចាស់ សូម​ក្រោក​ឡើង សូម​ព្រះ‌អង្គ​យាង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ទី​សម្រាក របស់​ព្រះ‌អង្គ

កិរិយាស័ព្ទ «មក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ព្រះ‌អម្ចាស់ សូម​ក្រោក​ឡើង សូមយាងមកកន្លែងសម្រាករបស់ព្រះអង្គវិញ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ទី​សម្រាក របស់​ព្រះ‌អង្គ

កន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសសម្រាប់មនុស្ស ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គសម្រាក ឬគង់នៅជារៀងរហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលព្រះអង្គ​សម្រាក» ឬ «ព្រះ​ពន្លារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

​ព្រះ‌អង្គ ព្រម​ទាំង​ហិប​នៃ​ព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គផង!

អាចមានន័យថា ១) «មកឯហិបនៃព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គ» ឬ ២) «មក ហើយយកហិបនៃព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គមក»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ហិប​នៃ​ព្រះ‌ចេស្តា​របស់​ព្រះ‌អង្គ

«ហិបដែលបង្ហាញពីព្រះ‌ចេស្តា​ដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ»។