km_tn/psa/123/001.md

3.7 KiB

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

ទំនុក​ច្រៀង​តាម​ថ្នាក់

អាចមានន័យថា ១) បទចំរៀងដែលមនុស្សបានច្រៀងពេលឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹមសម្រាប់ការអបអរសាទរ ឬ ២) បទចំរៀងដែលមនុស្សច្រៀងពេលកំពុងឡើងជណ្តើរចូលព្រះវិហារ ឬ ៣) បទចំរៀងដែលពាក្យទាំងនោះដូចជាជំហាន។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១២០ៈ១។

ទូល‌បង្គំ​ងើប​ភ្នែក​ឡើង​

នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធសំដៅទៅលើភ្នែករបស់គាត់ ពីព្រោះនោះគឺជាផ្នែកនៃរាងកាយដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការមើលឃើញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសម្លឹងមើលទៅព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

សោយ​រាជ្យ​

គង់នៅលើបល្ល័ង្ក ហើយសោយរាជ្យជាស្ដេច

ភ្នែក​របស់​ពួក​ទាសា...ភ្នែក​របស់​ទាសី...ភ្នែក​យើង​ខ្ញុំ​ក៏​សម្លឹង​មើល

ឃ្លាទាំងបីនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទីបី អំពីជនជាតិអីុស្រាអែលត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងរបៀបដែលពួក​ទាសា និងទាសីមើលទៅចៅហ្វាយនាយ និងម្ចាស់ស្រីរបស់ពួកគេដើម្បីជួយ។ ក្នុងករណីនីមួយៗ «ភ្នែក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

ដៃ​ចៅ‌ហ្វាយ​...ចៅ‌ហ្វាយ​ស្រី

នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើការផ្តល់សម្រាប់តម្រូវការ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទំនុកបម្រុងមេ...ទំនុកបម្រុងម្ចាស់ស្រី» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ពួកទាសី

«អ្នកបម្រើស្រី»

ចៅ‌ហ្វាយ​ស្រី

ស្ត្រីដែលមានសិទ្ធិអំណាចលើក្មេងស្រីដែលជាអ្នកបម្រើ

​មេត្តា​ដល់​យើង

នាមអរូបី «មេត្តា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រព្រឹត្ដដោយមេត្តាករុណាចំពោះយើង» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)