3.7 KiB
ព័ត៌មានទូទៅៈ
មានការផ្លាស់ប្តូរនៅទីនេះ ទៅមនុស្សទីពីរ។ នេះអាចមានន័យថា ១) អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអីុស្រាអែល ឬ ២) អ្នកនិពន្ធកំពុងតែដកស្រង់សម្តីមនុស្សម្នាក់ទៀតដែលនិយាយទៅកាន់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
ជើងអ្នករអិលភ្លាត់
ការរអិលជើងត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការធ្លាក់ចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងដួល» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គដែលថែរក្សា...ថែរក្សា
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យលើតួនាទីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកថែរក្សា។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ព្រះអង្គដែលថែរក្សាអ្នក ព្រះអង្គនឹងមិនផ្ទំរលីវឡើយ
នៅទីនេះដើម្បី «ផ្ទំ» មានន័យថា ព្រះអង្គនឹងឈប់ការពារ។ ទម្រង់អវិជ្ជពង្រឹងឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនផ្ទំលក់ហើយឈប់ការពារអ្នកទេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងការពារអ្នកជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
នឹងមិនផ្ទំរលីវ...មិនដែលងោកងុយ ក៏មិនដែលផ្ទំុលក់ឡើយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ទីពីរ ពង្រឹងគំនិតក្នុងគំនិតទីមួយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
មើល៍
ពាក្យនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានសំខាន់ៗដែលមាននៅខាងក្រោម។
មិនដែលងោកងុយ ក៏មិនដែលផ្ទំុលក់ឡើយ
ពាក្យពីរម៉ាត់មានន័យដូចគ្នា។ នៅត្រង់នេះ «ងោកងុយ» មានន័យថាឈប់ការពារ។ ទម្រង់អវិជ្ជមានពង្រឹងឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិនផ្ទំុលក់ ហើយឈប់ការពារអ្នកឡើយ» ឬ «នឹងការពារអ្នកជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)