km_tn/psa/121/003.md

3.7 KiB

ព័ត៌មានទូទៅៈ

មានការផ្លាស់ប្តូរនៅទីនេះ ទៅមនុស្សទីពីរ។ នេះអាចមានន័យថា ១) អ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអីុស្រាអែល ឬ ២) អ្នកនិពន្ធកំពុងតែដកស្រង់សម្តីមនុស្សម្នាក់ទៀតដែលនិយាយទៅកាន់អ្នកនិពន្ធ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

​ជើង​អ្នក​រអិល​ភ្លាត់​

ការរអិលជើងត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងការធ្លាក់ចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនឹងដួល» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ព្រះ‌អង្គ​ដែល​ថែ‌រក្សា...​ថែ‌រក្សា

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យលើតួនាទីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកថែ‌រក្សា។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌អង្គ​ដែល​ថែ‌រក្សា​អ្នក ព្រះ‌អង្គ​នឹង​មិន​ផ្ទំ​រលីវ​ឡើយ

នៅទីនេះដើម្បី «​ផ្ទំ​» មានន័យថា ព្រះអង្គនឹងឈប់ការពារ។ ទម្រង់អវិជ្ជពង្រឹងឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមិន​ផ្ទំលក់ហើយឈប់ការពារអ្នកទេ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងការពារអ្នកជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

នឹង​មិន​ផ្ទំ​រលីវ​...មិន​ដែល​ងោក‌ងុយ ក៏​មិន​ដែល​ផ្ទំុ​លក់​ឡើយ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ទីពីរ ពង្រឹងគំនិតក្នុងគំនិតទីមួយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

មើល៍

ពាក្យនេះដាស់តឿនយើងឲ្យយកចិត្តទុកដាក់លើព័ត៌មានសំខាន់ៗដែលមាននៅខាងក្រោម។

មិន​ដែល​ងោក‌ងុយ ក៏​មិន​ដែល​ផ្ទំុ​លក់​ឡើយ

ពាក្យពីរម៉ាត់មានន័យដូចគ្នា។ នៅត្រង់នេះ «​ងោក‌ងុយ» មានន័យថាឈប់ការពារ។ ទម្រង់អវិជ្ជមានពង្រឹងឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងមិន​ផ្ទំុលក់ ហើយឈប់ការពារអ្នកឡើយ» ឬ «នឹងការពារអ្នកជានិច្ច» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)