2.1 KiB
2.1 KiB
ចាប់តាំងពីទីថ្ងៃរះ រហូតដល់ទីថ្ងៃលិច
ឃ្លានេះសំដៅទៅលើទិសខាងកើតដែលព្រះអាទិត្យរះ ហើយទិសខាងលិចជាកន្លែងដែលព្រះអាទិត្យលិច។ អ្នកនិពន្ធប្រើជ្រុងទាំងពីរនេះ ដើម្បីតំណាងឲ្យគ្រប់ទីកន្លែងនៅលើផែនដី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៥០ៈ១។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
ព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានសរសើរតម្កើង
ត្រង់នេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនគួរតែសរសើរតម្កើងដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
សិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ ខ្ពស់ជាងផ្ទៃមេឃ
សិរីល្អរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ គឺខ្ពស់ណាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីល្អរបស់ព្រះអង្គខ្ពស់ជាងមេឃ» ឬ «សិរីល្អរបស់ព្រះអង្គធំធេងណាស់»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)