4.3 KiB
ព្រះអម្ចាស់ដែលគង់នៅខាងស្តាំព្រះករុណា
ពេលព្រះជាអម្ចាស់ធ្វើសង្គ្រាម ព្រះអម្ចាស់ឈរនៅខាងស្ដាំព្រះអង្គ ដើម្បីជួយព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាអម្ចាស់ជួយព្រះអង្គក្នុងការប្រយុទ្ធ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ព្រះជាអម្ចាស់
ពាក្យ «ព្រះជាអម្ចាស់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
ព្រះអង្គនឹងកម្ទេច
ពាក្យថា «ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យស្តេចចាញ់ និងស្លាប់ ប៉ុន្តែព្រះអង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យកងទ័ពរបស់ស្តេចសម្លាប់សត្រូវស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យស្តេចសោយទិវង្គត» ឬ «ព្រះអង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យកងទ័ពរបស់ស្តេចសម្លាប់ស្តេច» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ស្តេច
នេះសំដៅទៅលើសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្រូវស្តេច» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
នៅថ្ងៃនៃសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ
ត្រង់នេះព្រះបាទដាវីឌមាបន្ទូលអំពីថ្ងៃដែលព្រះអម្ចាស់នឹងសេចក្ដីក្រោធ ហើយវាយឈ្នះស្តេចនានាថា ជា «ថ្ងៃនៃសេចក្ដីក្រោធ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅថ្ងៃជំនុំជម្រះនៅពេលដែលភាពអត់ធ្មត់របស់ព្រះអង្គប្រែទៅជាសេចក្ដីក្រោធ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ព្រះអង្គនឹងបំពេញក្រុងទាំងនោះដោយសាកសព
នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរឿងនេះកើតឡើង មិនមែនព្រះអង្គសម្លាប់មនុស្សទាំងអស់ដែលស្លាប់នៅសមរភូមិទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យសមរភូមិពោរពេញទៅដោយសាកសព» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គនឹងកម្ទេចមេដឹកនាំរបស់គេ នៅលើផែនដីទាំងមូល
នេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យរឿងនេះកើតឡើង មិនមែនព្រះអង្គនឹងសម្លាប់មេដឹកនាំទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យមេដឹកនាំនៅក្នុងក្រុងជាច្រើនត្រូវបានគេសម្លាប់» ឬ «ព្រះអង្គនឹងអនុញ្ញាតឲ្យមេដឹកនាំនៅក្នុងក្រុងជាច្រើនស្លាប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)