3.3 KiB
ទុកឲ្យពួកគេជេរប្រទេចទូលបង្គំចុះ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើមនុស្សដែលចោទប្រកាន់ស្តេចដាវីឌហើយនិយាយអាក្រក់អំពីទ្រង់។
សូមឲ្យពួកគេត្រូវអាម៉ាស់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យពួកគេខ្មាសអៀន» ឬ «ឲ្យគេខ្មាស» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
តែឯអ្នកបម្រើព្រះអង្គវិញ នឹងអរសប្បាយ
«ប៉ុន្តែសូមឲ្យទូលបង្គំដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គរីករាយ» ឬ «ទូលបង្គំជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គសូមឲ្យទូលបង្គំរីករាយ» ។ ព្រះបាទដាវីឌប្រើឃ្លាដែលថា «អ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើអង្គទ្រង់។
សូមឲ្យពួកអ្នកចោទប្រកាន់ទូលបង្គំ ប្រដាប់ខ្លួនដោយសេចក្ដីអាប់យស...សូមឲ្យគេឃ្លុំខ្លួន
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ទ្រង់ចង់ឲ្យពួកគេខ្មាស់អៀនខ្លាំងណាស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ប្រដាប់ខ្លួនដោយសេចក្ដីអាប់យស
នៅទីនេះព្រះបាទដាវីឌមានបន្ទូលអំពីពួកគេខ្មាស់អៀន ដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែលពួកគេពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាស់អៀនខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
សូមឲ្យគេឃ្លុំខ្លួនដោយសេចក្ដីអាម៉ាស់ដូចជាពាក់អាវ
ព្រះបាទដាវីឌបានមានបន្ទូលអំពីពួកគេខ្មាស់អៀន ដូចជាអាវដែលពួកគេពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពអាម៉ាស់របស់ពួកគេអាចគ្របបាំងពួកគេ ដូចជាអាវរបស់ពួកគេរុំព័ទ្ធពួកគេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)