3.0 KiB
ព្រះអង្គបាននាំគេ
«ព្រះអម្ចាស់បាននាំអ្នកដែលជាប់គុក»
ទីងងឹត និងម្លប់នៃសេចក្ដីស្លាប់
ទាំង «ភាពងងឹត» និង «ភាពអាប់អួរ» មានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពងងឹតនៃពន្ធនាគារ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៨។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពងងឹតទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ត្រូវឲ្យគេអរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ ដោយព្រោះព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ
ចូរឲ្យប្រជាជនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ពួកគេដោយស្មោះត្រង់ឬ «ប្រជាជនគួរសរសើរព្រះអម្ចាស់ ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ»។ ត្រង់នេះពាក្យ «អូ» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាដ៏ខ្លាំងសម្រាប់មនុស្សសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៨។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)
ដ្បិតព្រះអង្គ
«ព្រោះព្រះអង្គ»
ដ្បិតព្រះអង្គបានទម្លាយទ្វារលង្ហិន ហើយបំបាក់រនុកដែក
ឃ្លាទាំងពីរនេះពិពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់បានដោះលែងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីគុក ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់ពិតជាបានដោះលែងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដោះលែងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីពន្ធនាគារ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])