3.9 KiB
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
ព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ ស្ថិតស្ថេរអស់កល្បជានិច្ច
«សេចក្តីស្រឡាញ់ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គចំពោះខ្ញុំនឹងមិនចេះចប់»
ព្រះអម្ចាស់ដែលបានប្រោសលោះ
«អ្នកដែលបានលោះ» គឺសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់បានសង្គ្រោះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
ពោលដូច្នេះ
នេះមានន័យថា ប្រាប់អ្នកដទៃអំពីអ្វីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រាប់អំពីអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ពីកណ្ដាប់ដៃរបស់បច្ចាមិត្ត
ត្រង់នេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីអំណាចរបស់សត្រូវ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ពីទិសខាងកើត...និងពីទិសខាងត្បូង
នៅទីនេះទិសដៅទាំងបួនត្រូវបានផ្តល់ឲ្យ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអង្គបានប្រមូលពួកគេពីគ្រប់ទិសទី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកពីគ្រប់ទិសដៅ» ឬ «ពីគ្រប់ទិសទីនៃពិភពលោក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
ពីទិសខាងកើត ពីទិសខាងលិច ពីទិសខាងជើង និងពីទិសខាងត្បូង
នេះពិពណ៌នាអំពីកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រមូលផ្តុំប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រមូលពួកគេពីទិសខាងកើត ពីទិសខាងលិច ពីទិសខាងជើង និងពីទិសខាងត្បូង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ពីទិសខាងកើត ពីទិសខាងលិច ពីទិសខាងជើង និងពីទិសខាងត្បូង
នេះពិពណ៌នាអំពីកន្លែងដែលព្រះអម្ចាស់ប្រមូលផ្តុំប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រមូលពួកគេពីទិសខាងកើត ពីទិសខាងលិច ពីទិសខាងជើង និងពីទិសខាងត្បូង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)