km_tn/psa/105/034.md

2.1 KiB

​មាន​កណ្តូបជា​ច្រើន​

«មានកណ្តូបច្រើនណាស់»

សត្វ​ទាំង​នោះ​ស៊ី​បំផ្លាញ អស់​ទាំង​ដំណាំ...ពួកវាស៊ី​ភោគ​ផល​ដែល​ដុះ​ចេញ​ពី​ដី​

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា និងត្រូវបានប្រើរួមគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វល្អិតបានស៊ីរុក្ខជាតិ និងដំណាំទាំងអស់នៅលើដី» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ព្រះ‌អង្គ​បាន​ប្រហារ​អស់​ទាំង​កូន​ច្បង នៅ​ក្នុង​ទឹកដី​គេ គឺ​ជា​ផល​ដំបូង​នៃ​កម្លាំង​ទាំង​ប៉ុន្មាន​របស់​គេ

នៅទីនេះឃ្លាទីពីរអំពី «ផលដំបូង» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីពិពណ៌នាអំពី «កូនច្បង» នៅក្នុងឃ្លាទីមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រហារ​កូនច្បងទាំងអស់នៅក្នុងទឹកដីរបស់ពួកគេដែលជាផលដំបូងនៃកម្លាំងទាំងអស់របស់ពួកគេ» ឬ «បន្ទាប់មកព្រះអម្ចាស់បានប្រហារកូនប្រុសច្បងនៅគ្រប់ផ្ទះរបស់ប្រជាជនអេស៊ីប»។ (UDB) (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])