5.2 KiB
ចូរឲ្យផ្ទៃមេឃរីករាយឡើង ហើយឲ្យផែនដីបានត្រេកអរ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) ដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជា «មេឃ» និង «ផែនដី» មានអារម្មណ៍ដូចមនុស្សដែរ។ «សូមឲ្យវាដូចជាមេឃរីករាយ ហើយផែនដីរីករាយ» ឬទី ២) «សូមឲ្យអ្នកដែលរស់នៅលើមេឃរីករាយ ហើយសូមឲ្យអ្នកដែលរស់នៅលើផែនដីរីករាយ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
ចូរឲ្យសមុទ្រលាន់ឮកងរំពង ព្រមទាំងអ្វីៗសព្វសារពើនៅទីនោះដែរ
«ចូរឲ្យសំឡេងសមុទ្រ ដូចជាមនុស្សជាច្រើនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ និងសូមឲ្យដូចជាអ្នកដែលរស់នៅក្នុងសមុទ្រកំពុងស្រែកដោយអំណរ»
ចូរឲ្យស្រែចម្ការ និងអ្វីៗនៅទីនោះ សប្បាយរីករាយឡើង!
«សូមឲ្យស្រែចម្ការ និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលមាននៅក្នុងនោះរីករាយ» ។ អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយដូចជា «ស្រែចម្ការ» និងសត្វដែលរស់នៅក្នុងវាលមានអារម្មណ៍ដូចមនុស្សដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យដូចជាស្រែចម្ការខ្លួនឯង និងសត្វទាំងអស់ដែលរស់នៅក្នុងវាលបានត្រេកអរ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
នោះដើមឈើទាំងប៉ុន្មាននៅក្នុងព្រៃព្រឹក្សា នឹងច្រៀង
«បន្ទាប់មកដើមឈើទាំងអស់នៅក្នុងព្រៃនឹងស្រែកច្រៀង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
ព្រះអង្គយាងមក ដ្បិតព្រះអង្គយាងមកជំនុំជម្រះផែនដី។ ព្រះអង្គនឹងជំនុំជម្រះពិភពលោក...ប្រជាជនទាំងឡាយ
ឃ្លាទាំងបីមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ដំណាក់កាលពីរចុងក្រោយត្រូវបានប្រើដើម្បីពង្រឹងទីមួយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
មកជំនុំជម្រះ...នឹងជំនុំជម្រះ
អត្ថន័យមួយទៀតគឺ «មកគ្រប់គ្រង…នឹងគ្រប់គ្រង»។
ព្រះអង្គនឹងជំនុំជម្រះពិភពលោក ដោយសេចក្ដីសុចរិត
នៅទីនេះ «ពិភពលោក» គឺជាទីសម្គាល់សម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជនទាំងអស់នៅលើពិភពលោក ដោយយុត្តិធម៌»។ សូមមើលពីរបៀបដែលពាក្យទាំងនេះត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៩:៧។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ប្រជាជនទាំងឡាយ ដោយព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ
«ព្រះអង្គនឹងវិនិច្ឆ័យប្រជាជន ដោយភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ដោយព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ដោយយោងទៅតាមអ្វីដែលព្រះអង្គដឹងគឺពិត» ឬ ២) «ប្រើខ្នាតតម្រាដូចគ្នាសម្រាប់មនុស្សទាំងអស់»។