km_tn/psa/090/005.md

2.5 KiB

ព្រះ‌អង្គ​នាំ​យក​គេ​ទៅ ដូច​ជា​ទឹក​ជន់ ដូច​ជា​ដេក​លក់​មួយ​ស្របក់​ប៉ុណ្ណោះ

ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យមនុស្សស្លាប់ភ្លាមៗត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានយកពួកគេទៅជូត ដោយអំបោស។ ការបោសសម្អាតនេះក៏ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទឹកជំនន់ដែលដឹកមនុស្សទៅឆ្ងាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គបំផ្លាញប្រជាជនដូចជាទឹកជំនន់ ហើយពួកគេបានស្លាប់» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

ដូច​ជា​ដេក​លក់​

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការនិយាយអំពីមនុស្សស្លាប់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

នៅពេលព្រឹកពួកគេដូចជាស្មៅ ... នៅពេលល្ងាចក្រៀមស្វិតហើយស្ងួត

ប្រជាជនកំពុងត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងស្មៅ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាមនុស្សមិនរស់នៅយូរទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ហើយ​លាស់​ឡើង

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើរបៀបស្មៅដុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាចាប់ផ្តើមរីកចម្រើន និងអភិវឌ្ឍ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

វា​ស្រពោន ហើយ​ក្រៀម​ស្វិត​ទៅ

ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលស្មៅងាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វារលាយ ហើយស្ងួត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)