2.2 KiB
2.2 KiB
ខ្ញុំនឹងតំណាលពី
«ខ្ញុំប្រាប់អំពីរឿងនេះ»។ នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។
រ៉ាហាប និងពីបាប៊ីឡូន
នៅទីនេះ «រ៉ាហាប» គឺជាវិធីកំណាព្យនៃការសំដៅទៅលើប្រទេសអេស៊ីប។ ទាំងពីរ «រ៉ាហាប» និង «បាប៊ីឡូន» តំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនអេស៊ីប និងបាប៊ីឡូន» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])
អស់អ្នកដែលស្គាល់ខ្ញុំ
«ដល់អ្នកដែលគោរពខ្ញុំ»
ជនជាតិភីលីស្ទីន និងសាសន៍ទីរ៉ុស រួមទាំងជនជាតិអេត្យូពីដែរ
ឈ្មោះរបស់ប្រជាជាតិទាំងនេះតំណាងឲ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីភីលីស្ទីន និងទីរ៉ុសរួមជាមួយប្រជាជនមកពីប្រទេសអេត្យូពី»
ការនេះគឺបានកើតនៅទីនោះ
«មួយនេះ» សំដៅទៅលើប្រជាជនមកពីជាតិសាសន៍ដែលអ្នកនិពន្ធបានលើកឡើង។ ទោះបីពួកគេមិនបានកើតមកដោយស៊ីយ៉ូនក៏ដោយអ្នកដែលដើរតាមព្រះជាម្ចាស់គឺជាអ្នកដែលមានដើមកំណើតនៅក្រុងយេរូសាឡិមខាងវិញ្ញាណ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)