km_tn/psa/084/007.md

3.3 KiB

ពួកគេ​ដើរ​ទៅ​ទាំង​មាន​កម្លាំង​ខ្លាំងឡើង​ៗ​ជានិច្ច

នេះគឺជាវិធីនៃការនិយាយថា ពួកគេកាន់តែរឹងមាំ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ពួកគេ​ដើរ​ទៅ

នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដែលមានបំណងចង់ទៅព្រះវិហារដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)

ព្រះអង្គ​​ជា​ខែល​នៃ​យើង​ខ្ញុំ​អើយ

ស្តេចដែលការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាខែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់មើលពីលើកស្តេចរបស់យើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដ្បិត ​មួយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ព្រះ‌លាន​របស់​ព្រះ‌អង្គ ប្រសើរ​ជាង​មួយ​ពាន់​ថ្ងៃ​នៅ​កន្លែង​ផ្សេង​ទៀត

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយព័ត៌មានដែលយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំគួរតែនៅក្នុង​ព្រះ‌លាន​របស់​ព្រះ‌អង្គមួយថ្ងៃ ប្រសើរ​ជាង​មួយ​ពាន់​ថ្ងៃ​នៅ​កន្លែង​ផ្សេង​ទៀត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

មួយ​ពាន់

«១០០០» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

​ធ្វើ​ជា​អ្នក​ឈរ​នៅ​មាត់​ទ្វារ

«ធ្វើជាអ្នកយាមនៅមាត់ទ្វារ» ឬ «ឈរនៅមាត់ទ្វារ»

​សេចក្ដី​អាក្រក់

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាគុណនាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់» ឬ «មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)