km_tn/psa/079/006.md

2.1 KiB

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយត្រូវបានបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

សូម​ចាក់​សេចក្ដី​ក្រោធ​របស់​ព្រះ‌អង្គ ទៅ​លើ​ជនជាតិ

លោកអេសាភនិយាយពីសេចក្ដី​ក្រោធ​របស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាវត្ថរាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារព្រះអង្គខ្ញាល់ដាក់ទណ្ឌកម្មប្រជាជាតិ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

មិន​អំពាវ‌នាវ ដល់​ព្រះ‌នាម​ព្រះ‌អង្គ​នោះ​ទៅ

ពាក្យថា «ព្រះ‌នាម» គឺជាសញ្ញាសម្គាល់ពីអំណាច និងសិទ្ធិអំណាចរបស់បុគ្គលនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនមែនជារបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កុំស្នើសុំឲ្យព្រះអង្គជួយពួកគេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

គេ​បាន​ស៊ី​បង្ហិន​ពួក​យ៉ាកុប

ពាក្យថា «យ៉ាកុប» គឺជាការបញ្ជាក់អំពីកូនចៅរបស់លោកគឺប្រជាជនអីុស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានបំផ្លាញប្រជាជនអីុស្រាអែលទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)