2.9 KiB
យើងខ្ញុំបានត្រឡប់ជាទីត្មះតិះដៀល ដល់អ្នកជិតខាង និងជាទីសើចចំអកឡកឡឺយ ដល់អស់អ្នកដែលនៅជុំវិញយើងខ្ញុំ
ពាក្យថា «ការតិះដៀល» «ការចំអក» និង «ការចំអកឡកឡឺយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្នកដែលអ្នកដទៃតិះដៀលនិងចំអក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានក្លាយជាមនុស្សដែលអ្នកជិតខាងរបស់យើងតិះដៀលអ្នកដែលនៅជុំវិញ យើងចំអកនិងចំអកយើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
យើងខ្ញុំបានត្រឡប់ជា
សព្វនាម «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
សើចចំអក
សើចខ្លាំងៗ ធ្វើឲ្យមនុស្សខ្មាសគេ
តើព្រះហឫទ័យប្រចណ្ឌរបស់ព្រះអង្គ នៅតែឆេះដូចភ្លើងទៀតមែនទេ?
នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាកំហឹងច្រណែនរបស់ព្រះអង្គនឹងមិនឈប់ឆេះដូចភ្លើង»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ប្រចណ្ឌរបស់ព្រះអង្គ នៅតែឆេះដូចភ្លើង
ពាក្យថា «ច្រណែនឈ្នានីស» និយាយពីព្រះដែលច្រណែន និងខឹង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងច្រណែន និងខឹង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ឆេះដូចភ្លើង
រឿងប្រៀបប្រដូចនេះប្រៀបធៀបការបញ្ចេញកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទៅនឹងភ្លើងដែលបំផ្លាញអ្វីៗ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញយើង» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])