3.3 KiB
មាត់ទូលបង្គំពេញដោយពាក្យ សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ...ហើយដោយពាក្យលើកតម្កើង
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងនិយាយពីបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់ ដើម្បីសរសើរ និងលើកកិត្តិយសដល់ព្រះអម្ចាស់ដោយពាក្យដែលទ្រង់មានបន្ទូលដូចជាមាត់របស់ទ្រង់ពោរពេញទៅដោយពាក្យដែលវាអាចពេញទៅដោយអាហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាត់របស់ទូលបង្គំនឹងពោរពេញទៅដោយពាក្យដែលសរសើរព្រះអង្គ ... ដែលគោរពព្រះអង្គ» ឬ «ទូលបង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គជានិច្ច ... នឹងគោរពព្រះអង្គជានិច្ច» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ
«ពាក្យដែលប្រាប់មនុស្សថាព្រះអង្គពូកែខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
លើកតម្កើង ព្រះអង្គ
«ពាក្យដែលធ្វើឲ្យមនុស្សគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ដរាបរាល់ថ្ងៃ
«ពេញមួយថ្ងៃ» ឬ «គ្រប់ពេលវេលា»
សូមកុំលះបង់ចោលទូលបង្គំ...កុំបោះ បង់ចោលទូលបង្គំ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
សូមកុំលះបង់ចោលទូលបង្គំ.
«កុំបង្ខំខ្ញុំឲ្យទៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គ»។ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែលបដិសេធទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាព្រះជាម្ចាស់ដែលបង្ខំឲ្យទ្រង់ចាកចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធខ្ញុំ» (UDB) សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងជំពូក ៥១:១០។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
កុំបោះបង់ចោលទូលបង្គំ
«កុំចាកចេញពីទូលបង្គំជារៀងរហូត»