5.1 KiB
ព័ត៌មានទូទៅៈ
លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ទំនុកនេះគឺជាការអធិស្ឋានសុំជំនួយ។
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំពឹងជ្រកក្នុងព្រះអង្គ
ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមទៅរកព្រះអង្គ ដើម្បីការពារបានការពារពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
សូមកុំឲ្យទូលបង្គំត្រូវខ្មាសឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» មើលរបៀប «កុំឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» ត្រូវបានបកប្រែក្នុងជំពូក ២៥:១។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
សង្គ្រោះទូលបង្គំឲ្យរួច ដោយសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានសុវត្ថិភាព ពីព្រោះព្រះអង្គតែងតែធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ ២) «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានសុវត្ថិភាពដូចដែលទូលបង្គំធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំធ្វើ» (សូមមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
សូមផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់ទូលបង្គំ
នៅទីនេះ «ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើឆន្ទៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការស្តាប់នរណាម្នាក់ដែលអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះទូលបង្គំ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៧: ៦ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
សូមធ្វើជាថ្មដាជ្រកកោនដល់ទូលបង្គំ
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងសូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ជួយទ្រង់ឲ្យមានសុវត្ថិភាពដូចទ្រង់ដែរ ប្រសិនបើទ្រង់លាក់ខ្លួនក្នុងផ្ទាំងថ្មធំមួយ ឬជ្រោះដែលខ្មាំងសត្រូវមិនអាចរកឃើញ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ថ្មដា...ថ្មដា
ទាំងនេះជាភ្នំ ឬភ្នំមិនមែនជាថ្មដែលមនុស្សម្នាក់អាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេបានទេ។
ព្រះអង្គបានចេញបញ្ជា
«ព្រះអង្គបានបញ្ជាពួកទេវតារបស់ព្រះអង្គ»
សង្គ្រោះទូលបង្គំ
«រក្សាទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព»
ព្រះអង្គជាថ្មដា និងជាបន្ទាយរបស់ទូលបង្គំ
អ្នកតែងបទទំនុកតម្កើងជឿថាព្រះអម្ចាស់នឹងការពារទ្រង់ និងធ្វើឲ្យទ្រង់មានសុវត្ថិភាព ដូចជាទ្រង់លាក់ខ្លួននៅលើកំពូលភ្នំ ឬនៅលើបន្ទាយដែលមនុស្សបង្កើតឡើង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)