4.5 KiB
ស្វែងរកព្រះអង្គ
ការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យ១) សុំព្រះជាម្ចាស់ជួយ ឬ ២) គិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ និងគោរពថា្វយបង្គំព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នើសុំព្រះអង្គឲ្យជួយ» ឬ «គិតអំពីព្រះអង្គ និងគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
មានចិត្តត្រេកអរ ហើយរីករាយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយសង្កត់ន័យទៅលើបង្ហើបនៃភាពរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អរសប្បាយខ្លាំងណាស់» ឬ «រីករាយណាស់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ស្រឡាញ់ ការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ
នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានឃ្លាជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រឡាញ់ព្រះអង្គ ព្រោះព្រះអង្គបានរក្សាទុកពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ពោលជានិច្ចថា
នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការសរសើរព្រះជាម្ចាស់ជាញឹកញាប់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
សូមលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់!
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
មនុស្សកម្សត់ទុគ៌ត
នៅទីនេះពាក្យថា «អ្នកក្រ» និង «អ្នកខ្វះខាត» មានន័យថា ជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថា ទ្រង់មិនអាចជួយខ្លួនឯងបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រណាស់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ប្រញាប់មករកទូលបង្គំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះអង្គកំពុងរត់ទៅអ្នកនិពន្ធដើម្បីជួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកជួយទូលបង្គំយ៉ាងលឿន!» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គជាជំនួយ និងជាអ្នករំដោះទូលបង្គំ
នៅទីនេះឃ្លា «ព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» ពន្យល់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ជា «ជំនួយ» របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជួយទូលបង្គំដោយជួយរំដោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
សូមកុំបង្អង់ឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមកឲ្យបានរហ័ស» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)