km_tn/psa/070/001.md

3.8 KiB

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

ទំនុក​របស់​ព្រះបាទ​ដាវីឌ

អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) សេចក្ដី​ក្រោធព្រះបាទដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីសេចក្ដី​ក្រោធព្រះបាទដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកតម្កើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់សេចក្ដី​ក្រោធព្រះបាទដាវីឌ។

សម្រាប់​ពិធី​រំឭក

«ទំនុកនេះត្រូវបានសរសេរ ដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សចងចាំ»

អស់​អ្នក​ដែល

«មនុស្សដែល»

ប៉ុន​ប៉ង​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ

ប្រយោគនេះមានន័យថា៖ «សម្លាប់ទូល‌បង្គំ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ត្រូវ​អាម៉ាស់ ហើយ​អាប់ឱន

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ និងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

សូម​ឲ្យអស់​អ្នក​ដែល​ប្រា​ថ្នា ធ្វើ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ឈឺ​ចាប់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្វែរពួកគេ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ត្រឡប់មកវិញ

ដើម្បីបញ្ឈប់ ឬរាំងស្ទះត្រូវបានគេនិយាយថា៖ កំពុងងាកចេញពីការវាយប្រហាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈប់» (សូមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

អស់​អ្នក​ដែល​ចំអក​ថា៖ «ហាស​ហា ហាស​ហា!»

នេះគឺជាការបង្ហាញការសើចចំអក។ អ្នកអាចជំនួស «ហាស​ហា ហាស​ហា!» ជាមួយនឹងអ្វីដែលសើចដែលស្តាប់ទៅដូចជាភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលសើចចំអកដាក់ទូលបង្គំ»។