km_tn/psa/069/013.md

5.7 KiB

នៅពេលដែលព្រះអង្គនឹងទទួលយក

«នៅក្នុងពេលវេលាដែលព្រះអង្គព្រមទទួល» ឬ «ពេលណាព្រះអង្គមានឆន្ទៈ»

សូម​ឆ្លើយ​តប​មក​ទូល‌បង្គំ​ផង ដោយ​ការ​សង្គ្រោះ​ដ៏​ស្មោះ‌ត្រង់​របស់​ព្រះ‌អង្គ

នាមអរូបី «ភាពគួរឲ្យទុកចិត្ត» និង «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្គ្រោះ​ទូល‌បង្គំ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់​ទូល‌បង្គំយ៉ាងស្មោះត្រង់ ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

សូម​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​រួច​...កុំឲ្យទូលបង្គំលិច

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

សូម​រំដោះ​ទូល‌បង្គំ​ឲ្យ​រួច​ពី​ភក់​ជ្រាំនេះ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីគ្រោះថ្នាក់របស់ទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងលិចទៅក្នុងរណ្តៅភក់។ «កុំឲ្យទូលបង្គំលិចក្នុងភក់ទៀត» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

សូមឲ្យទូលបង្គំត្រូវបាននាំយកទៅឆ្ងាយ

នៅទីនេះ «យកទៅឆ្ងាយ» សំដៅទៅលើការដកចេញពីគ្រោះថ្នាក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកទូលបង្គំទៅឆ្ងាយ» ឬ «ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

សូម​យក​ទូលបង្គំ​ចេញ​

នេះត្រូវបានគេយល់ថា «អនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំ» ត្រូវបានបង្កប់ន័យនៅទីនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំផង» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

​ទឹក​ដ៏​ជ្រៅ​...ទឹកជន់លិច ... ជ្រៅ

ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

បាន​រួច​ពី​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​ទូល‌បង្គំ និង​ពី​ទឹក​ដ៏​ជ្រៅ​នេះ​ផង!

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីគ្រោះថ្នាក់របស់ទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងលង់ទឹកនៅក្នុងទឹកជ្រៅ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ជំនន់​នេះ​ពន្លិច​ទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីគ្រោះថ្នាក់របស់ទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាទឹកជំនន់កំពុងគ្របដណ្ដប់ទ្រង់ទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

​ទី​ជម្រៅ​លេប​ទូល‌បង្គំ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីជ្រៅដូចជាវាជាសត្វដែលងាប់ដែលហៀបនឹងស៊ីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដ៏ជ្រៅលេបទូលបង្គំដូចសត្វគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

សូមកុំឲ្យរណ្តៅបិទមាត់ទូលបង្គំឡើយ

នៅទីនេះ «រណ្តៅ» ត្រូវបានគេនិយាយថា៖ នេះមានមាត់ដូចជាមនុស្ស ហើយអាចស៊ីអ្នកនិពន្ធបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំឲ្យរណ្តៅនោះបំផ្លាញទូលបង្គំ» ឬ «កុំឲ្យរណ្តៅនៃសេចក្តីស្លាប់បិទជិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])