2.9 KiB
ព្រះអង្គកម្ចាត់កម្ចាយពួកស្តេចនៅស្រុកនោះ ... សូមឲ្យព្រឹលធ្លាក់នៅលើភ្នំសាលម៉ូន
មានស្តេច និងទាហានដែលស្លាប់ជាច្រើននៅលើភ្នំដែលពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងគ្របដណ្តប់លើភ្នំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានកម្ចាត់ស្តេច និងទាហានសត្រូវជាច្រើន នៅទីនោះដែលពួកគេប្រៀបដូចជាផ្កាព្រិលគ្របលើភ្នំសាលម៉ូន។» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
កម្ចាត់កម្ចាយពួកស្តេច
នៅទីនេះ «ស្តេច» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ពួកគេផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ចាត់ខ្ចាយសត្រូវរបស់ស្តេចនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ភ្នំសាលម៉ូន
នេះជាឈ្មោះភ្នំមួយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ភ្នំមួយដ៏អស្ចារ្យគឺ...ជាភ្នំខ្ពស់មួយ
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នា ដើម្បីពង្រឹងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នំមួយដ៏ខ្ពស់រឹកមាំ និងខ្ពស់គឺជាភ្នំនៅស្រុកបាសាន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ហេតុអ្វីបានជាមើលដោយច្រណែន ...ជាលំនៅរបស់ព្រះអង្គដូច្នេះ?
សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តំបន់ភ្នំខ្ពស់នៃស្រុកបាសានមិនគួរមើលទៅច្រណែន នឹងភ្នំដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាថ្នាចង់បានកន្លែងដែលព្រះអង្គនឹងគង់នៅនោះទេ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)