km_tn/psa/066/005.md

2.2 KiB

ទ្រង់...របស់ព្រះអង្គ...ព្រះអង្គ

នៅទីនេះពាក្យទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។

គួរ​ស្ញែង​ខ្លាច

«អស្ចារ្យណាស់»

​ពួក​កូន​មនុស្ស

«មនុស្សជាតិ»

ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​សមុទ្រ​ទៅ​ជា​ដី​គោក គេ​បាន​ដើរ​ឆ្លង​កាត់​ទន្លេ

នេះសំដៅទៅលើការឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហម។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit|Assumed Knowledge និង Implicit Information)

គេ​បាន​ដើរ​

ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺជនជាតិអីុស្រាអែល។

យើង​ខ្ញុំ​បាន​រីករាយ​

ពាក្យថា «យើង» គឺសំដៅទៅលើជនជាតិអីុស្រាអែលបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ គឺព្រះបាទដាវីឌ និងប្រជាជនដែលទ្រង់កំពុងតែមានបន្ទូល។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive|Inclusive «We»)

ព្រះ‌នេត្រ​ព្រះ‌អង្គ​រំពៃ​មើល

ឃ្លា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមើលឃើញ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche|Synecdoche)

មិន​ត្រូវ​ឲ្យ​ពួក​បះ‌បោរ​តម្កើងខ្លួន​ឡើយ

«កុំឲ្យប្រជាជនបះបោរលើកតម្កើងខ្លួនឯង» ឬ «កុំឲ្យមនុស្សបះបោរមានមោទនភាព»