2.2 KiB
2.2 KiB
ទ្រង់...របស់ព្រះអង្គ...ព្រះអង្គ
នៅទីនេះពាក្យទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។
គួរស្ញែងខ្លាច
«អស្ចារ្យណាស់»
ពួកកូនមនុស្ស
«មនុស្សជាតិ»
ព្រះអង្គធ្វើឲ្យសមុទ្រទៅជាដីគោក គេបានដើរឆ្លងកាត់ទន្លេ
នេះសំដៅទៅលើការឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហម។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit|Assumed Knowledge និង Implicit Information)
គេបានដើរ
ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺជនជាតិអីុស្រាអែល។
យើងខ្ញុំបានរីករាយ
ពាក្យថា «យើង» គឺសំដៅទៅលើជនជាតិអីុស្រាអែលបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ គឺព្រះបាទដាវីឌ និងប្រជាជនដែលទ្រង់កំពុងតែមានបន្ទូល។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive|Inclusive «We»)
ព្រះនេត្រព្រះអង្គរំពៃមើល
ឃ្លា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមើលឃើញ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche|Synecdoche)
មិនត្រូវឲ្យពួកបះបោរតម្កើងខ្លួនឡើយ
«កុំឲ្យប្រជាជនបះបោរលើកតម្កើងខ្លួនឯង» ឬ «កុំឲ្យមនុស្សបះបោរមានមោទនភាព»