2.5 KiB
2.5 KiB
ឱ សូមឲ្យការសង្គ្រោះដល់សាសន៍អុីស្រាអែល
ពាក្យ «ឱ» នៅទីនេះបង្ហាញពីការឧទានដែលបង្ហាញពីក្តីសង្ឃឹម ឬការអធិស្ឋាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ការសង្គ្រោះរបស់អីុស្រាអែលនឹងមកដល់» ឬ «ខ្ញុំអធិស្ឋានថា ការសង្គ្រោះនឹងមកដល់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)
ការសង្គ្រោះដល់សាសន៍អុីស្រាអែល ចេញពីក្រុងស៊ីយ៉ូនមកទៅនេះ!
សេចក្ដីសង្រ្គោះតំណាងឲ្យព្រះជាម្ចាស់ជាអ្នកសង្គ្រោះដែលមានព្រះវិហារនៅក្រុងស៊ីយ៉ូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះសង្គ្រោះអីុស្រាអែលនឹងមកពីក្រុងស៊ីយ៉ូន» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងមកពីក្រុងស៊ីយ៉ូន ហើយសង្គ្រោះអីុស្រាអែល» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ពេលព្រះជាម្ចាស់ប្រោសឲ្យប្រជារាស្ត្រព្រះអង្គងើបមុខឡើងវិញ
«នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះប្រជាជនដែលជាប់ជាឈ្លើយ»។
នោះសូមឲ្យយ៉ាកុបបានត្រេកអរ ហើយសូម ឲ្យអុីស្រាអែលរីករាយឡើង
ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
លោកយ៉ាកុប
ត្រង់នេះ «លោកយ៉ាកុប» សំដៅទៅលើកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបជាជនជាតិអីុស្រាអែល។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)