km_tn/psa/052/004.md

2.8 KiB

ពាក្យ​ដែល​នាំ​ឲ្យ​វិនាស

នេះគឺជាពាក្យដែលធ្វើបាបអ្នកដទៃត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសត្វដែលលេបត្របាក់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពាក្យដែលបង្កអន្តរាយដល់អ្នកដទៃ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ឱ​អណ្ដាត​បោក​បញ្ឆោត​អើយ

នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកនិយាយកុហក» ឬ «អ្នកកុហក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

នឹង​ចាប់​យក​អ្នក​ទៅ...ដកអ្នក...ចាក់ឬសអ្នក

ឃ្លាទាំងបីនេះគឺជាវិធីផ្សេងគ្នានៃការនិយាយថា «ដកអ្នកចេញ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ដក​អ្នក​ចេញ​ពីទឹក​ដី របស់​មនុស្ស​រស់​នេះ

ការរស់នៅលើផែនដីត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សជារុក្ខជាតិដែលមានឫសនៅលើដី។ ព្រះជាម្ចាស់សម្លាប់នរណាម្នាក់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការជីកឫសរបស់រុក្ខជាតិ ហើយយកវាចេញពីដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងយកអ្នកចេញពីទឹកដីនៃការរស់នៅ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងសំលាប់អ្នក ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកនៅលើផែនដីជាមួយមនុស្សដែលរស់នៅ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)