km_tn/psa/045/001.md

5.4 KiB

ព័ត៌មានទូទៅៈ

លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

ទំនុក​ពី​សៀវភៅ​របស់​គ្រូ​ចម្រៀង

«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តី ដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»

បទ​ផ្កា​ម្លិះ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុក ឬបទភ្លេងនៃតន្ត្រី។ ពេលខ្លះត្រូវបានបកប្រែជា «កំណត់ទៅនឹងបទភ្លេងរបស់លីលី។ »

កំណាព្យ​របស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេ

«នេះគឺជាទំនុករបស់​កូន​ចៅ​លោក​កូរេបានសរសេរ។»

ពាក្យ​កាព្យ

នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣២ៈ១។

ចម្រៀង​ស្នេហា

«ចម្រៀងស្នេហា»

ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ​ពេញ​ហៀរ ​ដោយ​ពាក្យ​ពេជន៍​ដ៏​ល្អ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីដួងចិត្តរបស់ទ្រង់ដូចជាវាជាធុងមួយដែលហៀរទឹករាវ។ ពាក្យថា ដួងចិត្តតំណាងឲ្យអារម្មណ៍របស់ទ្រង់ដែលរំភើប ដោយបទចម្រៀងដែលទ្រង់ច្រៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អារម្មណ៍របស់ទូលបង្គំរំភើបអំពីប្រធានបទល្អ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

ពាក្យ​ពេជន៍​ដ៏​ល្អ

«ប្រធានបទដ៏ថ្លៃថ្នូ» ឬ «ពាក្យដ៏ស្រស់ស្អាត»។ នេះសំដៅទៅលើបទចម្រៀងដែលទ្រងើបាននិពន្ធ។

​កវី​និពន្ធ

ដើម្បីសរសេរ ឬបង្កើតបទចម្រៀង

អណ្ដាត​ខ្ញុំ​ប្រៀប​ដូច​ជា​ប៉ាកកា​របស់​កវី​និពន្ធ ដែល​បានតែងទុករួចហើយ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអណ្តាតរបស់ទ្រង់ដូចជាប៊ិច។ ទ្រង់និយាយពាក្យយ៉ាងប៉ិនប្រសប់ដូចអ្នកនិពន្ធមានបទពិសោធន៍សរសេរពាក្យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អណ្តាតរបស់ទូលបង្គំគឺដូចជាប៊ិចរបស់មនុស្សដែលសរសេរបានល្អ» ឬ «ទូលបង្គំនិយាយពាក្យយ៉ាងប៉ិនប្រសប់ដូចអ្នកនិពន្ធដែលមានបទពិសោធអាចសរសេរពាក្យ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ព្រះ‌ករុណាមាន​រូប​សម្បត្តិ​ល្អ លើស​ជាងបុរស​ទាំង​អស់

ឃ្លានេះគឺជាការនិយាយបំផ្លើសមួយដែលសង្កត់ន័យថា ស្តេចមើលទៅល្អជាងអ្នកដទៃ។ ឃ្លាថា «កូនចៅរបស់បុរស» គឺជាពាក្យសម្តី និងសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកសង្ហាជាងបុរសដទៃទៀត» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

បបូរ​មាត់ព្រះ​ករុណា​មាន​ពេញ​ដោយ​ព្រះ‌គុណ

អ្នកនិពន្ធនិយាយពីព្រះគុណដូចជាវាជាប្រេងដែលមាននរណាម្នាក់ប្រើ ដើម្បីលាបបបូរមាត់របស់ស្តេច។ ពាក្យថា «បបូរមាត់» សំដៅទៅលើការនិយាយរបស់ស្តេច។ ឃ្លាមានន័យថា ស្តេចនិយាយយ៉ាងឧឡារិក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាអ្នកណាម្នាក់បានលាបបបូរមាត់របស់ទ្រង់ជាមួយប្រេង» ឬ «ទ្រង់និយាយដោយវោហារ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])