4.4 KiB
ឱព្រះអម្ចាស់អើយ! សូមតើនឡើង ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គផ្ទំលក់ដូច្នេះ?
នេះមិនមានន័យថា ព្រះជាម្ចាស់ពិតជាផ្ទុំលក់ទេ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភាពអសកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែផ្ទុំលក់។ ទ្រង់សួរសំណួរ ដើម្បីស្តីបន្ទោសព្រះជាម្ចាស់ចំពោះការលេចឡើងដែលមិនខ្វល់អំពីបញ្ហារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្ញាក់ឡើង! ទូលបង្គំមានអារម្មណ៍ថា ព្រះអង្គកំពុងផ្ទុំលក់ហើយ ឱព្រះអម្ចាស់អើយ!» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
កុំបោះចោលយើងខ្ញុំ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបដិសេធរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះជនជាតិអីុស្រាអែលហាក់ដូចជាព្រះអង្គបោះចោលសំលៀកបំពាក់មួយដែលមិនចង់បាន។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឃ្លាស្រដៀងគ្នាក្នុងជំពូក ៤៤:៩។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធយើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គលាក់ព្រះភ័ក្ត្រ...សេចក្ដីថប់ព្រួយរបស់យើង
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីត្អូញត្អែរថា ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាមិនអើពើនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំលាក់មុខរបស់ព្រះអង្គ...សេចក្ដីថប់ព្រួយរបស់យើ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
លាក់ព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអង្គ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ព្រងើយកន្តើយនឹងពួកគេហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងលាក់មុខរបស់ព្រះអង្គ ដូច្នេះព្រះអង្គមិនអាចមើលឃើញពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនអើពើនឹងពួកយើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ព្រះអង្គភ្លេចទុក្ខវេទនា និងសេចក្ដីថប់ព្រួយរបស់យើងខ្ញុំដូច្នេះ?
ពាក្យថា «ទុក្ខវេទនា» និង «ការជិះជាន់» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នានិងសង្កត់ន័យលើភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃទុក្ខវេទនារបស់ពួកគេ។ ពាក្យទាំងនេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជាកិរិយាស័ព្ទផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្លេចថាមនុស្សធ្វើបាបយើងហើយគាបសង្កត់យើង» ឬ «ភ្លេចថាមនុស្សធ្វើបាបយើង» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])