8.0 KiB
ចិត្តរបស់យើងមិនបានបែរក្រោយឡើយ...ក៏មិនបានឈានចេញពីផ្លូវ របស់ព្រះអង្គដែរ
ឃ្លាទាំងពីរនេះគឺស្របគ្នា។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដូចជាការដើរតាមទ្រង់និងភាពមិនស្មោះត្រង់ដូចជាវាកំពុងងាកចេញពីទ្រង់។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ចិត្តរបស់យើងមិនបានបែរក្រោយឡើយ
ត្រង់នេះពាក្យ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើអារម្មណ៍ និងជាពិសេសចំពោះភាពស្មោះត្រង់និងការលះបង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងមិនបានឈប់ស្មោះត្រង់នឹងព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានបំបាក់យើង
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាវាកំពុងបំបែកវត្ថុផុយស្រួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ទណ្ឌកម្មយើងយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
នៅកន្លែងដែលមានឆ្កែព្រៃ
អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីជនជាតិអីុស្រាអែល បន្ទាប់ពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាវាជាកន្លែងដែលគ្មានមនុស្សរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និងធ្វើឲ្យដីរបស់យើងដូចជាកន្លែងដែលចចករស់នៅ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ឆ្កែព្រៃ
ឆ្កែព្រៃមួយប្រភេទ
គ្របលើយើង ដោយម្លប់នៃសេចក្ដីស្លាប់
អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសេចក្ដីស្លាប់ហាក់ដូចជាវាជាវត្ថុមួយដែលធ្វើឲ្យស្រមោលដល់អ្នកដែលជិតនឹងត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យយើង ដូច្នេះយើងហៀបនឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ប្រសិនបើយើងបានភ្លេច ព្រះនាមព្រះជាម្ចាស់របស់យើង
នៅទីនេះពាក្យ «ឈ្មោះ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការភ្លេចព្រះជាម្ចាស់គឺឈប់ថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ។ នេះគឺជាអ្វីដែលមិនបានកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសិនបើយើងភ្លេចព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» ឬ «ប្រសិនបើយើងឈប់គោរពបូជាព្រះជាម្ចាស់របស់យើង» (សុមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]])
ប្រទូលដៃទៅរកព្រះដទៃណាមួយ
ការបាចដៃគឺជាកាយវិការមួយដែលមនុស្សធ្លាប់គោរពបូជានិងបន់ស្រន់ដល់រកព្រះដទៃណាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្វាយបង្គំរកព្រះដទៃណាមួយ» ឬ «បន់ស្រន់ដល់រកព្រះដទៃណាមួយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
នោះតើព្រះមិនទតឃើញទេឬអី?
អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងដឹងប្រសិនបើពួកគេគោរពបូជាព្រះផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ប្រាកដជានឹងរកឃើញ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ព្រះអង្គជ្រាបពីសេចក្ដី ដែលលាក់ទុកនៅក្នុងចិត្ត
ត្រង់នេះពាក្យ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើចិត្ត និងគំនិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ ព្រះអង្គដឹងពីអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់គិត ដោយសម្ងាត់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
យើងខ្ញុំត្រូវគេសម្លាប់វាល់ព្រឹកវាល់ល្ងាច
ឃ្លា «ពេញមួយថ្ងៃ» គឺជាការបំផ្លើស ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ប្រជាជនរបស់ពួកគេត្រូវបានគេសម្លាប់ជាញឹកញាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សកំពុងសម្លាប់យើងគ្រប់ពេល» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
យើងខ្ញុំត្រូវគេរាប់ទុកដូចជាចៀម ដែលត្រូវយកទៅសម្លាប់
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សចាត់ទុកយើងជាចៀមសម្រាប់កាប់សម្លាប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ចៀម ដែលត្រូវយកទៅសម្លាប់
អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបជនជាតិអីុស្រាអែលទៅនឹងចៀមដែលមនុស្សយកទៅសម្លាប់ និងបរិភោគ។ ដូចចៀមគ្មានទីពឹង នៅចំពោះមុខពួកអ្នកដែលសម្លាប់ពួកគេ ដូច្នេះជនជាតិអីុស្រាអែលអស់សង្ឃឹមនៅមុខសត្រូវរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)