km_tn/psa/039/002.md

1.9 KiB

ខ្ញុំ​រក្សាភាព​ស្ងៀម ឥត​និយាយ​ស្ដី

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យថា អ្នកនិពន្ធមិនបាននិយាយអ្វីទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនៅស្ងៀមទាំងស្រុង» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ខ្ញុំបានរក្សាពាក្យរបស់ខ្ញុំវិញ

ត្រង់នេះ «ពាក្យខ្ញុំ» និយាយសំដៅទៅលើសុន្ទរកថារបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមិនបាននិយាយ» (សុមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ចិត្តរបស់​ខ្ញុំ ត្រឡប់​ជា​ក្តៅ...នោះ​ភ្លើង​ក៏​ឆួល​ឡើង

នៅទីនេះ «បេះដូង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ គំនិតថប់បារម្ភរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងឆេះនៅក្នុងខ្លួនទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំមានការថប់បារម្ភយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលដែលទូលបង្គំគិតអំពីរឿងទាំងនេះ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])