km_tn/psa/036/010.md

3.4 KiB

ឱ​សូម​សម្ដែង​ព្រះ‌ហឫ‌ទ័យ​សប្បុរស

«បន្តភាពស្មោះត្រង់នៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គ»

ដល់​អ្នកដែល​មាន​ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់​ផងចុះ

នាមអរូបី «ការការពារ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ «បន្ត» ត្រូវបានបង្កប់ន័យពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្តការពារភាពទៀងត្រង់នៃដួងចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

ចិត្ត​ទៀង​ត្រង់​ផងចុះ

ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទៀងត្រង់» ឬ «មនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដដោយសុចរិត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

​ជើង​របស់​មនុស្ស​ពាល ជាន់​ឈ្លី​...ដៃរបស់មនុស្សអាក្រក់

ត្រង់នេះ «ជើង» និង «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ទាំងនេះមិនមែនជាបុរសជាក់លាក់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សក្រអឺតក្រទម...មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]])

នាំយក​ទូល‌បង្គំ​ចេញដែរ

«បញ្ជូនទូលបង្គំទៅឆ្ងាយ» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំចាកចេញពីកន្លែងរបស់ទូលបង្គំ»

ពួក​អ្នក​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​អាក្រក់ ត្រូវ​ដួល​ចុះ​នៅ​ទី​នោះ គេ​ត្រូវទម្លាក់​ចុះ មិនអាចងើប​ឡើង​វិញ​បាន​ឡើយ

ឃ្លាទាំងបីនេះពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់ថា និងចាញ់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

គេ​ត្រូវទម្លាក់​ចុះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តួលរំលំពួកគេ» ឬ «ព្រះអង្គបានបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

មិនអាចងើប​ឡើង​វិញ​បាន​ឡើយ

«មិនអាចក្រោក»