3.4 KiB
ឱសូមសម្ដែងព្រះហឫទ័យសប្បុរស
«បន្តភាពស្មោះត្រង់នៃសេចក្ដីសញ្ញារបស់ព្រះអង្គ»
ដល់អ្នកដែលមានចិត្តទៀងត្រង់ផងចុះ
នាមអរូបី «ការការពារ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ «បន្ត» ត្រូវបានបង្កប់ន័យពីឃ្លាមុន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្តការពារភាពទៀងត្រង់នៃដួងចិត្ត» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ចិត្តទៀងត្រង់ផងចុះ
ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទៀងត្រង់» ឬ «មនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដដោយសុចរិត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ជើងរបស់មនុស្សពាល ជាន់ឈ្លី...ដៃរបស់មនុស្សអាក្រក់
ត្រង់នេះ «ជើង» និង «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់។ ទាំងនេះមិនមែនជាបុរសជាក់លាក់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សក្រអឺតក្រទម...មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]])
នាំយកទូលបង្គំចេញដែរ
«បញ្ជូនទូលបង្គំទៅឆ្ងាយ» ឬ «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំចាកចេញពីកន្លែងរបស់ទូលបង្គំ»
ពួកអ្នកដែលប្រព្រឹត្តអាក្រក់ ត្រូវដួលចុះនៅទីនោះ គេត្រូវទម្លាក់ចុះ មិនអាចងើបឡើងវិញបានឡើយ
ឃ្លាទាំងបីនេះពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់ថា និងចាញ់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
គេត្រូវទម្លាក់ចុះ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តួលរំលំពួកគេ» ឬ «ព្រះអង្គបានបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
មិនអាចងើបឡើងវិញបានឡើយ
«មិនអាចក្រោក»