km_tn/psa/035/024.md

4.5 KiB

សូម​កុំ​ឲ្យ​គេ​អរ​សប្បាយ ដោយ​ឈ្នះ​ទូល‌បង្គំ​ឡើយ

«កុំឲ្យគេ​អរ​សប្បាយ ដោយព្រោះទូលបង្គំរងទុក្ខ»

និយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ

នេះគឺជាសំនួនវោហារស័ព្ទដែលមានន័យថា និយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

អេ

នេះគឺជាការលាន់មាត់ដែលត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលអ្វីមួយត្រូវបានគេមើលឃើញភ្លាមៗ ឬយល់។ នេះសង្កត់ន័យទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បាទ/ចាស» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations)

យើងបានអ្វីដែលយើងចង់បាន​ហើយ

នេះបញ្ជាក់ថា សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យទ្រង់ត្រូវបានប្រកាសថា មានកំហុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទ្រង់ត្រូវបានគេប្រកាសថាមានកំហុសដូចដែលយើងចង់បាន!» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

យើង​បាន​លេប​វាបាត់ហើយ

សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការបំផ្លាញរបស់ទ្រង់ ដូចជាពួកគេជាសត្វព្រៃដែលបានស៊ីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានលេបទ្រង់ហើយ« យើងបានបំផ្លាញទ្រង់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

បាក់​មុខ​

«ធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខ» ឬ «វង្វេងស្មារតី»

អស់​អ្នក​ដែល​អរ​សប្បាយ​នឹង​ទុក្ខ​លំបាករបស់​ទូល‌បង្គំសូម​ឲ្យ​គេ​ត្រូវ​ខ្មាសហើយខូចឈ្មោះចុះ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអង្គគ្របដណ្តប់ដោយភាពអាម៉ាស់ និងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់ដល់អ្នកដែលតិះដៀលទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

តិះដៀល

ជេរប្រមាថនរណាម្នាក់ធ្វើឲ្យពួកគេខឹង

គ្របដណ្តប់ដោយភាពអាម៉ាស់និងភាពអាម៉ាស់

នៅទីនេះភាពអាម៉ាស់ និងភាពមិនស្មោះត្រង់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាសម្លៀកបំពាក់គួរឲ្យអាម៉ាស់ដែលអ្នកនិពន្ធអាចស្លៀក។ នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្មាស់អៀននិងអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ខ្មាស់អៀននិងអាម៉ាស់មុខ

ពាក្យទាំងនេះមានន័យថានិយាយអំពីរឿងដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើនេះនឹងទៅជាអន់ថយកម្រិតណា។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)