km_tn/psa/035/004.md

4.4 KiB

សូម​ឲ្យ​អ្នក​ដែល​ប៉ុន​ប៉ង​ដល់​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ ត្រូវ​ខ្មាស ហើយ​បាក់​មុខ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់អៀនខ្មាស និងអាម៉ាស់មុខដល់អស់អ្នកដែលស្វែងរកជីវិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

សូម​ឲ្យ​

«ទូលបង្គំប្រាថ្នា​ថា»

​អ្នក​ដែល​ប៉ុន​ប៉ង​ដល់​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ

នៅទីនេះ «ប៉ុន​ប៉ង​ជីវិតរបស់ទូលបង្គំ» មានន័យថាពួកគេចង់សម្លាប់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលកំពុងរកសម្លាប់ទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

សូម​ឲ្យ​អ្នក​ដែល​ប៉ុន​ប៉ង​ធ្វើ​បាប​ទូល‌បង្គំ ត្រូវ​ដក​ខ្លួន​ថយ ហើយ​អៀន​ខ្មាស

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមព្រះអម្ចាស់វិលត្រឡប់ទៅវិញ ហើយធ្វើឲ្យអ្នកដែលមានគំរោងធ្វើបាបទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ​ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ត្រូវ​ដក​ខ្លួន​ថយ

«ងាកក្រោយ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការមិនអាចសម្រេចគោលដៅរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនជោគជ័យ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

មានការភ័ន្តច្រឡំ

«ច្រឡំ» ឬ «ច្របូកច្របល់»

ដូច​ជា​ចំបើង​ដែល​ត្រូវ​ខ្យល់​ផាត់

សត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេដែលត្រូវបានគេដេញ ដោយងាយដែលត្រូវបានផ្លុំចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បក់បោកដោយខ្យល់ដូចអង្កាម» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ផ្លូវ​របស់ពួក​គេ

នៅទីនេះ «ផ្លូវរបស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើជីវិតរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជីវិតរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ងងឹតសូន្យ​សុង ហើយ​រអិល

នេះសំដៅទៅលើវិធីដែលលាក់ និងមានគ្រោះថ្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លាក់និ ងពោរពេញដោយគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដេញ​តាម​ពួកគេ

នេះសំដៅទៅលើទេវតារបស់ព្រះអកម្ចាស់ដែលកំពុងប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើការប្រឆាំងនឹងពួកគេ» ឬ «ប្រឆាំងនឹងពួកគេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)