3.1 KiB
ឆ្អឹងទូលបង្គំបានខ្សោះទៅ
នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំខ្ជះខ្ជាយទៅឆ្ងាយ» ឬ «ខ្ញុំកាន់តែចុះខ្សោយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ជារៀងរាល់ថ្ងៃ
ឃ្លានេះមានន័យថា «បន្ត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ
ចំណុចខ្លាំងទាំងនេះរួមបញ្ចូលអ្វីៗទាំងអស់នៅចន្លោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
ព្រះហស្តព្រះអង្គបានសង្កត់ លើទូលបង្គំយ៉ាងធ្ងន់
ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាទាំងមូលគឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា «ព្រះអង្គធ្វើបាបខ្ញុំ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើទូលបង្គំឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])
កម្លាំងទូលបង្គំខ្សោះល្វើយ ដូចទឹករីងស្ងួត ដោយកម្ដៅនៅរដូវប្រាំង
ភាពរឹងមាំរបស់ព្រះបាទដាវីឌត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅ នឹងរុក្ខជាតិបៃតងតូចមួយដែលប្រែទៅជាពណ៌ត្នោតនិងដួលរលំនៅរដូវប្រាំង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
សម្រាក
នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)។