km_tn/psa/032/003.md

3.1 KiB

ឆ្អឹង​ទូល‌បង្គំ​បាន​ខ្សោះទៅ

នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំខ្ជះខ្ជាយទៅឆ្ងាយ» ឬ «ខ្ញុំកាន់តែចុះខ្សោយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

​ជា​រៀង​រាល់​ថ្ងៃ

ឃ្លានេះមានន័យថា «បន្ត»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ទាំង​យប់​ទាំង​ថ្ងៃ

ចំណុចខ្លាំងទាំងនេះរួមបញ្ចូលអ្វីៗទាំងអស់នៅចន្លោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

ព្រះ‌ហស្ត​ព្រះ‌អង្គ​បាន​សង្កត់ លើ​ទូល‌បង្គំ​យ៉ាង​ធ្ងន់

ត្រង់នេះ «ព្រះ‌ហស្ត​» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាទាំងមូលគឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា «ព្រះអង្គធ្វើបាបខ្ញុំ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើទូលបង្គំឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

កម្លាំង​ទូល‌បង្គំ​ខ្សោះ​ល្វើយ ដូចទឹក​រីង​ស្ងួត ដោយ​កម្ដៅ​នៅ​រដូវ​ប្រាំង

ភាពរឹងមាំរបស់ព្រះបាទ​ដាវីឌត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅ នឹងរុក្ខជាតិបៃតងតូចមួយដែលប្រែទៅជាពណ៌ត្នោតនិងដួលរលំនៅរដូវប្រាំង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

សម្រាក

នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)។