3.3 KiB
សូមកុំឲ្យទូលបង្គំត្រូវខ្មាសឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យអ្នកដទៃធ្វើឲ្យទូលបង្គំខ្មាស់អៀន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
សូមឲ្យពួកមនុស្សអាក្រក់ត្រូវខ្មាស
«ទូលបង្គំសង្ឃឹមថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខមនុស្សអាក្រក់!»
មនុស្សអាក្រក់
នេះសំដៅទៅលើ «មនុស្សអាក្រក់»។
សូមឲ្យគេដេកស្ងៀមនៅស្ថាន ឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ទៅ។ សូមឲ្យបបូរមាត់ភូតភរមិនអាចនិយាយបាន
គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់អ្នកនិពន្ធថា សម្លេងរបស់មនុស្សអាក្រក់មិនត្រូវបានគេឮទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
សូមឲ្យគេដេកស្ងៀមនៅស្ថាន ឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់ទៅ
នៅទីនេះ «នៅស្ថានឃុំព្រលឹង» តំណាងឲ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកឲ្យពួកគេស្លាប់ ដូច្នេះពួកគេមិនអាចនិយាយបាន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
បបូរមាត់ភូតភរ
ទាំងនេះតំណាងឲ្យមនុស្សកុហក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សកុហក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
អាចនិយាយបាន ជាបបូរមាត់ដែលពោលទាស់នឹងមនុស្សសុចរិត
ត្រង់នេះ «សុចរិត» សំដៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយអ្វីដែលគួរឲ្យខ្លាចអំពីមនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
ដោយព្រហើន និងប្រមាថមើលងាយ
ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយខ្វះការគោរពទាំងស្រុង»