km_tn/psa/031/017.md

3.3 KiB

សូម​កុំ​ឲ្យ​ទូល‌បង្គំ​ត្រូវ​ខ្មាស​ឡើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យអ្នកដទៃធ្វើឲ្យទូលបង្គំខ្មាស់អៀន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

សូម​ឲ្យ​ពួក​មនុស្ស​អាក្រក់​ត្រូវ​ខ្មាស

«ទូលបង្គំសង្ឃឹមថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខមនុស្សអាក្រក់!»

មនុស្ស​អាក្រក់​

នេះសំដៅទៅលើ «មនុស្សអាក្រក់»។

សូម​ឲ្យ​គេ​ដេក​ស្ងៀម​នៅ​ស្ថាន ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​ទៅ។ សូម​ឲ្យ​បបូរ​មាត់​ភូត​ភរ​មិនអាចនិយាយបាន

គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីបំណងប្រាថ្នារបស់អ្នកនិពន្ធថា សម្លេងរបស់មនុស្សអាក្រក់មិនត្រូវបានគេឮទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

សូម​ឲ្យ​គេ​ដេក​ស្ងៀម​នៅ​ស្ថាន ឃុំ​ព្រលឹង​មនុស្ស​ស្លាប់​ទៅ

នៅទីនេះ «នៅ​ស្ថានឃុំ​ព្រលឹង» តំណាងឲ្យការស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកឲ្យពួកគេស្លាប់ ដូច្នេះពួកគេមិនអាចនិយាយបាន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

​បបូរ​មាត់​ភូត​ភរ

ទាំងនេះតំណាងឲ្យមនុស្សកុហក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សកុហក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

អាចនិយាយបាន ជា​បបូរ​មាត់​ដែល​ពោល​ទាស់​នឹង​មនុស្ស​សុចរិត

ត្រង់នេះ «សុចរិត» សំដៅលើមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និយាយអ្វីដែលគួរឲ្យខ្លាចអំពីមនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

ដោយ​ព្រហើន និង​ប្រមាថ​មើល‌ងាយ

ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយខ្វះការគោរពទាំងស្រុង»