km_tn/psa/031/010.md

2.4 KiB

ដ្បិត​ជីវិត​ទូល‌បង្គំ​នឹង​ផុត​ទៅ​ដោយ​ទុក្ខ​ព្រួយ

នៅទីនេះ «ជីវិតរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំខ្សោយហើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ដោយទុក្ខព្រួយ ... ដោយថ្ងូរ

«ដោយសារតែទុក្ខព្រួយរបស់ទូលបង្គំ...ដោយសារតែការថ្ងូររបស់ទូលបង្គំ»

​ឆ្នាំ​នៃ​អាយុ​ទូល‌បង្គំថយ​ទៅ​ដោយ​ស្រែក​ថ្ងូរ

ឃ្លាថា «នឿយហត់» គឺបាត់ប៉ុន្តែត្រូវបានបង្កប់ន័យ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្នាំរបស់ទូលបង្គំនឿយហត់ នឹងការថ្ងូរ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

កម្លាំង​ទូល‌បង្គំ​ចុះ​ខ្សោយ

នៅទីនេះ «កម្លាំងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានចុះខ្សោយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

​ឆ្អឹង​ទូល‌បង្គំ​ក៏​ខ្សោះ​ទៅ​ដែរ

នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើសុខភាពរាងកាយរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សុខភាពរបស់ទូលបង្គំកំពុងខ្សុយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

មនុស្សមើលងាយទូលបង្គំ

«មនុស្សប្រមាថទូលបង្គំ»

​ត្រឡប់​ជា​ទីត្មះតិះ​ដៀល

«មានការភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះស្ថានភាពរបស់ទូលបង្គំ»