3.9 KiB
អ្នកនោះនឹងទទួលព្រះពរពីព្រះអម្ចាស់
ពាក្យថា «គាត់» មិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានដួងចិត្តបរិសុទ្ធដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុង ខ មុន។ នាមអរូបី «ព្រះពរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
និងសេចក្ដីសុចរិតពីព្រះអង្គ ដ៏ជួយសង្គ្រោះរបស់ខ្លួន
នាមអរូបី «ភាពសុចរិត» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «សុចរិត»។ ហើយ «សេចក្តីសង្រ្គោះ» អាចត្រូវបានចែងថា៖ «សង្រ្គោះ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រព្រឹត្ដដោយយុត្តិធម៌ចំពោះទ្រង់ និងជួយសង្រ្គោះទ្រង់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
អ្នកទាំងនេះហើយជាពួកអ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គ
នៅទីនេះ «ជំនាន់» តំណាងឲ្យមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលស្វែងរកព្រះអង្គគឺបែបនេះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
គឺអ្នកដែលស្វែងរកព្រះភក្ត្រនៃ ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុប
ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ទាំងពីរសំដៅទៅលើអ្នកដែលទៅព្រះវិហារ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់ពួកគេគឺជាអ្នកដែលអាចថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ដែលជាជនជាតិអីុស្រាអែលដែលយើងគោរពបូជា» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ពួកអ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គ
ការទៅព្រះវិហារ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់នោះកំពុងស្វែងរកព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ព្រះភក្ត្រនៃ ព្រះជាម្ចាស់របស់លោកយ៉ាកុប
នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នៃលោកយ៉ាកុប» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)